But set 'em down horrible traitors. Spare not the babe."

This is a difficult passage. 'Milk-paps' seems to mean tender young maidens, and editors are probably right in reading bars for 'barne.' The 'bars,' as Mr. Staunton observes, seem to mean the cross-lacing on the bosom, still to be seen in Switzerland. We should perhaps omit ''em,' not 'But,' as the editors do, in the last line.


"And be no turn-coats. Yet may your pains six months thence."


"Nor sound his quillets shrilly; hoar the flamen."

Singer adopts Upton's reading of hoarse for 'hoar'; but though it would agree with what follows, I know of no such verb. We might read 'make hoar,' or 'make hoarse.'


"Derive some pain from you. Plague all of them."