"Why in this woolvish tongue should I stand here."

As, in Othello (i. 1), the folio reads "tongued consuls" for "toged consuls" of the 4to, editors here properly read toge for 'tongue'; the 2nd folio has gown. As 'woolvish' offers very little sense, we should, with Collier's folio, read woolless; for it has been already (ii. 1) termed "the napless vesture of humility."


"I have seen and heard of; for your voices I

Have done many things, some less, some more. Your voices."


"That our best water brought by conduits hither,

And nobly nam'd so, twïce being Censor."

That a line has been lost here is beyond doubt. Pope, who is generally followed, added, "And Censorinus, darling of the people." But as the words in North's Plutarch are "so surnamed because the people had chosen him censor twice," it might be better to read "And Censorinus, he that was so nam'd."