"BYRON.
"P.S. I have a particular wish to hear from yourself something about Cyprus, so pray recollect all that you can.—Good night."
LETTER 357. TO MR. MURRAY.
"Ravenna, February 21. 1820.
"The bull-dogs will be very agreeable. I have only those of this country, who, though good, have not the tenacity of tooth and stoicism in endurance of my canine fellow-citizens: then pray send them by the readiest conveyance—perhaps best by sea. Mr. Kinnaird will disburse for them, and deduct from the amount on your application or that of Captain Tyler.
"I see the good old King is gone to his place. One can't help being sorry, though blindness, and age, and insanity, are supposed to be drawbacks on human felicity; but I am not at all sure that the latter, at least, might not render him happier than any of his subjects.
"I have no thoughts of coming to the coronation, though I should like to see it, and though I have a right to be a puppet in it; but my division with Lady Byron, which has drawn an equinoctial line between me and mine in all other things, will operate in this also to prevent my being in the same procession.
"By Saturday's post I sent you four packets, containing Cantos third and fourth. Recollect that these two cantos reckon only as one with you and me, being, in fact, the third canto cut into two, because I found it too long. Remember this, and don't imagine that there could be any other motive. The whole is about 225 stanzas, more or less, and a lyric of 96 lines, so that they are no longer than the first single cantos: but the truth is, that I made the first too long, and should have cut those down also had I thought better. Instead of saying in future for so many cantos, say so many stanzas or pages: it was Jacob Tonson's way, and certainly the best; it prevents mistakes. I might have sent you a dozen cantos of 40 stanzas each,—those of 'The Minstrel' (Beattie's) are no longer,—and ruined you at once, if you don't suffer as it is. But recollect that you are not pinned down to any thing you say in a letter, and that, calculating even these two cantos as one only (which they were and are to be reckoned), you are not bound by your offer. Act as may seem fair to all parties.
"I have finished my translation of the first Canto of 'The Morgante Maggiore' of Pulci, which I will transcribe and send. It is the parent, not only of Whistlecraft, but of all jocose Italian poetry. You must print it side by side with the original Italian, because I wish the reader to judge of the fidelity: it is stanza for stanza, and often line for line, if not word for word.