"Pray send me W. Scott's new novels. What are their names and characters? I read some of his former ones, at least once a day, for an hour or so. The last are too hurried: he forgets Ravenswood's name, and calls him Edgar and then Norman; and Girder, the cooper, is styled now Gilbert, and now John; and he don't make enough of Montrose; but Dalgetty is excellent, and so is Lucy Ashton, and the b——h her mother. What is Ivanhoe? and what do you call his other? are there two? Pray make him write at least two a year: I like no reading so well.

"The editor of the Bologna Telegraph has sent me a paper with extracts from Mr. Mulock's (his name always reminds me of Muley Moloch of Morocco) 'Atheism answered,' in which there is a long eulogium of my poesy, and a great 'compatimento' for my misery. I never could understand what they mean by accusing me of irreligion. However, they may have it their own way. This gentleman seems to be my great admirer, so I take what he says in good part, as he evidently intends kindness, to which I can't accuse myself of being invincible.

"Yours," &c.


LETTER 360. TO MR. MURRAY.

"Ravenna, March 5. 1820.

"In case, in your country, you should not readily lay hands on the Morgante Maggiore, I send you the original text of the first Canto, to correspond with the translation which I sent you a few days ago. It is from the Naples edition in quarto of 1732,—dated Florence, however, by a trick of the trade, which you, as one of the allied sovereigns of the profession, will perfectly understand without any further spiegazione.

"It is strange that here nobody understands the real precise meaning of 'sbergo,' or 'usbergo[68],' an old Tuscan word, which I have rendered cuirass (but am not sure it is not helmet). I have asked at least twenty people, learned and ignorant, male and female, including poets, and officers civil and military. The dictionary says cuirass, but gives no authority; and a female friend of mine says positively cuirass, which makes me doubt the fact still more than before. Ginguené says 'bonnet de fer,' with the usual superficial decision of a Frenchman, so that I can't believe him: and what between the dictionary, the Italian woman, and the Frenchman, there's no trusting to a word they say. The context, too, which should decide, admits equally of either meaning, as you will perceive. Ask Rose, Hobhouse, Merivale, and Foscolo, and vote with the majority. Is Frere a good Tuscan? if he be, bother him too. I have tried, you see, to be as accurate as I well could. This is my third or fourth letter, or packet, within the last twenty days."