[12] Beppo.

[13] This possibly may have been the subject of the Poem given in p. 152. of the first volume.

[14] Having seen by accident the passage in one of his letters to Mr. Murray, in which he denounces, as false and worthless, the poetical system on which the greater number of his contemporaries, as well as himself, founded their reputation, I took an opportunity, in the next letter I wrote to him, of jesting a little on this opinion, and his motives for it. It was, no doubt (I ventured to say), excellent policy in him, who had made sure of his own immortality in this style of writing, thus to throw overboard all us poor devils, who were embarked with him. He was, in fact, I added, behaving towards us much in the manner of the methodist preacher who said to his congregation—"You may think, at the Last Day, to get to heaven by laying hold on my skirts; but I'll cheat you all, for I'll wear a spencer, I'll wear a spencer!"

[15] On the birth of this child, who was christened John William Rizzo, Lord Byron wrote the four following lines, which are in no other respect remarkable than that they were thought worthy of being metrically translated into no less than ten different languages; namely, Greek, Latin, Italian (also in the Venetian dialect), German, French, Spanish, Illyrian, Hebrew, Armenian, and Samaritan:—

"His father's sense, his mother's grace
In him, I hope, will always fit so;
With (still to keep him in good case)
The health and appetite of Rizzo."

The original lines, with the different versions just mentioned, were printed, in a small neat volume (which now lies before me), in the seminary of Padua.

[16] Having ascertained that the utmost this translator could expect to make by his manuscript was two hundred francs, Lord Byron offered him that sum, if he would desist from publishing. The Italian, however, held out for more; nor could he be brought to terms, till it was intimated to him pretty plainly from Lord Byron that, should the publication be persisted in, he would horsewhip him the very first time they met. Being but little inclined to suffer martyrdom in the cause, the translator accepted the two hundred francs, and delivered up his manuscript, entering at the same time into a written engagement never to translate any other of the noble poet's works.

Of the qualifications of this person as a translator of English poetry, some idea may be formed from the difficulty he found himself under respecting the meaning of a line in the Incantation in Manfred,—"And the wisp on the morass,"—which he requested of Mr. Hoppner to expound to him, not having been able to find in the dictionaries to which he had access any other signification of the word "wisp" than "a bundle of straw."

[17] A continuation of Vathek, by the author of that very striking and powerful production. The "Tales" of which this unpublished sequel consists are, I understand, those supposed to have been related by the Princes in the Hall of Eblis.

[18] There follows, in this place, among other matter, a long string of verses, in various metres, to the amount of about sixty lines, so full of light gaiety and humour, that it is with some reluctance I suppress them. They might, however, have the effect of giving pain in quarters where even the author himself would not have deliberately inflicted it;—from a pen like his, touches may be wounds, and without being actually intended as such.