"'And since, striped mosquitoes he's kilt less.'

Either would have made quite as good a rhyme and sense, too."

I did not dare let her see how true I thought this. It would never do to let her make fun of me. So I kept my serious air.

I determined to try a new tack and surprise her. I had a few shreds of Italian left from a time when I had studied the poets as a refuge from the desert dulness of my college course, and now having, in a pause, recalled the lines, I dropped, as though quite naturally, Dante's immortal wail:

'Nessun maggior dolore
Che recordarci del tempo felice
Nella miseria.'

I felt sure that this would at least impress her with my culture, while if by any chance she knew the lines, which I did not apprehend, it would impress her all the more and might prove a step toward a reconciliation.

For a moment she said nothing, then she asked quietly, "How does the rest of it go?"

She had me there, for I did not know the rest of the quotation.

"'E ciò sa il tuo dottore,'"

she said with a cut of her eye, and a liquid tone that satisfied me I had, as the saying runs, "stepped from the frying-pan into the fire."