It is impossible for anyone to write upon the subject of Muhammadanism without being largely indebted, not only to Sir William Muir’s books, but also to the works of the late Mr. Lane, the author of Modern Egyptians, new editions of which have been edited by Mr. Stanley Lane Poole. Numerous quotations from these volumes will be found in the present work.

But whilst the Author has not hesitated in this compilation to avail himself of the above and similar works, he has, during a long residence amongst Muhammadan peoples, been able to consult very numerous Arabic and Persian works in their originals, and to obtain the assistance of very able Muhammadan native scholars of all schools of thought in Islam.

He is specially indebted to Dr. F. Steingass, of the University of Munich, the author of the English-Arabic and Arabic-English Dictionaries, for a careful revision of the whole work. The interesting article on [WRITING] is from the pen of this distinguished scholar, as well as some valuable criticisms on the composition of the [QURʾAN], and a biographical sketch of the Khalifah ʿUmar.

Orientalists may, perhaps, be surprised to find that Sikhism has been treated as a sect of Islam, but the Compiler has been favoured with a very able and scholarly article on the subject by Mr. F. Pincott, M.R.A.S., in which he shows that the “religion of Nanak was really intended as a compromise between Hinduism and Muhammadanism, if it may not even be spoken of as the religion of a Muhammadan sect,”—the publication of which in the present work seemed to be most desirable.

At the commencement of the publication of the work, the Author received very valuable assistance from the Rev. F. A. P. Shirreff, M.A., Principal of the Lahore Divinity College, as well as from other friends, which he must gratefully acknowledge.

Amongst the numerous suggestions which the Author received for the compilation of this Dictionary, was one from a well-known Arabic scholar, to the effect that the value of the work would be enhanced if the quotations from the Qurʾan, and from the Traditions, were given in their original Arabic. This, however, seemed incompatible with the general design of the book. The whole structure of the work is intended to be such as will make it available to English scholars unacquainted with the Arabic language; and, consequently, most of the information given will be found under English words rather than under their Arabic equivalents. For example, for information regarding the attributes of the Divine Being, the reader must refer to the English God, and not to the Arabic [ALLAH]; for all the ritual and laws regarding the liturgical service, to the English [PRAYER], and not to the Arabic [SALAT]; for the marriage laws and ceremonies, to the English [MARRIAGE], and not to the Arabic [NIKAH]. It is hoped that, in this way, the information given will be available to those who are entirely unacquainted with Oriental languages, or, indeed, with Eastern life.

The quotations from the Qurʾan have been given chiefly from Palmer’s and Rodwell’s translations; and those in the Qurʾanic narrative of Biblical characters ([MOSES] for example) have been taken from Mr. Stanley Lane Poole’s edition of Lane’s Selections. But, when needful, entirely new translations of quotations from the Qurʾan have been given.

The “Dictionary of Islam” has been compiled with very considerable study and labour, in the hope that it will be useful to many;—to the Government official called to administer justice to Muslim peoples; to the Christian missionary engaged in controversy with Muslim scholars; to the Oriental traveller seeking hospitality amongst Muslim peoples; to the student of comparative religion anxious to learn the true teachings of Islam;—to all, indeed, who care to know what are those leading principles of thought which move and guide one hundred and seventy-five millions of the great human family, forty millions of whom are under the rule of Her Most Gracious Majesty the Empress of India.

July 23rd, 1885.

The Arabic Letters in this Volume have been Transliterated as follows:—