Zainab.—I am now going to the tent to fetch thee what thou seekest; but I am utterly astonished, brother, as to why thou dost want this loathsome thing. (Returning with a tattered shirt.) Take it, here is the ragged robe for which thou didst ask. I wonder what thou wilt do with it.

Husain.—Do not remain here, dear sister. Go for awhile to thine own tent; for if thou see that which I am about to do, thou wilt be grievously disturbed. Turn to thy tent, poor miserable sister, listen to what I say, and leave me, I pray thee, alone.

Zainab (going away).—I am gone, but I am sorry I cannot tell what this enigma means. It is puzzling indeed! Remain thou with thy mysterious coat, O Husain! May all of us be offered as a ransom for thee, dear brother! Thou art without any to assist or befriend thee! Thou art surrounded by the wicked enemy! Yes, thy kind helpers have all been killed by the unbelieving nation!

Husain (putting on the garment).—The term of life has no perpetual duration in itself. Who ever saw in a flower-garden a rose without its thorn! I will put on this old robe close to my skin, and place over it my new apparel, though neither the old nor the new of this world can be depended on. I hope Zainab has not been observing what I have been doing, for, poor creature, she can scarcely bear the sight of any such like thing.

Zainab.—Alas! I do not know what is the matter with Husain, my brother. What has an old garment to do with being a king? Dost thou desire, O Husain, that the enemy should come to know this thing and reproach thy sister about it? Put off, I pray thee, this old ragged garment, otherwise I shall pull off my head-dress, and uncover my head for shame.

Husain.—Rend not thy dress, modest sister, nor pull off thy head-covering. There is a mystery involved in my action. Know that what Husain has done has a good meaning in it. His putting on an old garment is not without its signification.

Zainab.—What mystery can be in this work, thou perfect high priest of faith? I will never admit any until thou shalt have fully explained the thing according to my capacity.

The Imám.—To-day, dear sister, Shimar will behave cruelly towards me. He will sever my dear head from the body. His dagger not cutting my throat, he will be obliged to sever my head from behind. After he has killed me, when he begins to strip me of my clothes, he may perchance be ashamed to take off this ragged robe and thereby leave my body naked on the ground.

Zainab.—O Lord, have mercy on my distracted heart! Thou alone art aware of the state of my mind. Gracious Creator, preserve the soul of Husain! Let not heaven pull down my house over me!

Sukainah.—Dear father, by our Lord it is a painful thing to be fatherless; a misery, a great calamity to be helpless, bleeding in the heart, and an outcast! Dismount from the saddle, and make me sit by thy side. To pass over me or neglect me at such a time is very distressing. Let me put my head on thy dear lap, O father. It is sad thou shouldst not be aware of thy dear child’s condition.