The late Professor Palmer, in his Introduction to the Qurʾān, remarks:—

“The Arabs made use of a rhymed and rhythmical prose, the origin of which it is not difficult to imagine. The Arabic language consists for the most part of triliteral roots, i.e. the single words expressing individual ideas consist generally of three consonants each, and the derivative forms expressing modifications of the original idea are not made by affixes and terminations alone, but also by the insertion of letters in the root. Thus ẓaraba means ‘he struck,’ and qatala, ‘he killed,’ while maẓrûb and maqtûl signify ‘one struck’ and ‘one killed.’ A sentence, therefore, consists of a series of words which would each require to be expressed in clauses of several words in other languages, and it is easy to see how a next following sentence, explanatory of or completing the first, would be much more clear and forcible if it consisted of words of a similar shape and implying similar modifications of other ideas. It follows then that the two sentences would be necessarily symmetrical, and the presence of rhythm would not only please the ear but contribute to the better understanding of the sense, while the rhyme would mark the pause in the sense and emphasize the proposition.

“The Qurʾān is written in this rhetorical style, in which the clauses are rhythmical though not symmetrically so, and for the most part end in the same rhyme throughout the chapter.

“The Arabic language lends itself very readily to this species of composition, and the Arabs of the desert in the present day employ it to a great extent in their more formal orations, while the literary men of the towns adopt it as the recognised correct style, deliberately imitating the Qurʾān.

“That the best of Arab writers has never succeeded in producing anything equal in merit to the Qurʾān itself is not surprising.

“In the first place, they have agreed beforehand that it is unapproachable, and they have adopted its style as the perfect standard; any deviation from it therefore must of necessity be a defect. Again, with them this style is not spontaneous as with Mohammed and his contemporaries, but is as artificial as though Englishmen should still continue to follow Chaucer as their model, in spite of the changes which their language has undergone. With the prophet the style was natural, and the words were those used in every-day ordinary life, while with the later Arabic authors the style is imitative and the ancient words are introduced as a literary embellishment. The natural consequence is that their attempts look laboured and unreal by the side of his impromptu and forcible eloquence.

“That Mohammed, though, should have been able to challenge even his contemporaries to produce anything like the Qurʾān, ‘And if ye are in doubt of what we have revealed unto our servant, then bring a chapter like it.… But if ye do it not, and ye surely shall do it not, &c.,’ is at first sight surprising, but, as Nöldeke has pointed out, this challenge really refers much more to the subject than to the mere style,—to the originality of the conception of the unity of God and of a revelation supposed to be couched in God’s own words. Any attempt at such a work must of necessity have had all the weakness and want of prestige which attaches to an imitation. This idea is by no means foreign to the genius of the old Arabs.


“Amongst a people who believed firmly in witchcraft and soothsaying, and who, though passionately fond of poetry, believed that every poet had his familiar spirit who inspired his utterances, it was no wonder that the prophet should be taken for ‘a soothsayer,’ for ‘one possessed with an evil spirit,’ or for ‘an infatuated poet.’ ”