It is threatening rain as I pick my way through a mile or so of mud ruins, tumble-down walls, and crooked paths, leading from the umbar to the house of the Persian telegraph-jee, who has been requested, from Teheran, to put me up, and, in view of the threatening aspect of the weather, I conclude to remain till morning. The English Government has taken charge of the Teheran and Meshed telegraph-line, during the delimitation of the Afghan and Turkestan boundary, and, besides guaranteeing the native telegraph-jees their regular salary-which is not always forthcoming from the Persian Government-they pay them something extra. In consequence of this, the telegraph-jees are at present very favorably disposed toward Englishmen, and Mirza Hassan readily tenders me the hospitality of the little mud office where he amuses himself daily clicking the keys of his instrument, smoking kalians, drinking tea, and entertaining his guests. Mr. Mclntire and Mr. Stagno are somewhere between here and Meshed, inspecting and repairing the line for the English Government, for they received it from the Persians in a wretched, tumble-down condition, and Mr. Gray, telegraphist for the Afghan Boundary Commission, is stationed temporarily at Meshed, so that, thanks to the boundary troubles, I am pretty certain of meeting three Europeans on the first six hundred miles of my journey.

Mirza Hassan is hospitable and well meaning, but, like most Persians, he is slow about everything but asking questions. Being a telegraph-jee, he is, of course, a comparatively enlightened mortal, and, among other things, he is acquainted with the average Englishman's partiality for beer. One of the first questions he asks, is whether I want any beer. It strikes me at once as a rather strange question to be asked in a Persian village, but, thinking he might perchance have had a bottle or two left here by one of the above-mentioned telegraph-inspectors, I signify my willingness to sample a little. True to the peculiar inconsistency of his fellows, he replies: "Ob-i-jow neis" (beer, no). If he hasn't ob-i-jow, however, he has tea, and in about an hour after my arrival he produces the samovar, a bowl of sugar, and the tiny glasses in which tea is always served in Persia.

Visitors begin dropping in as usual, and, before long, hundreds of villagers are swarming about the telegraph-khana, anxious to see me ride. It is coming on to rain, but, in order to rid the telegraph-office of the crowd, I take the bicycle out. Willing men carry both me and the bicycle across a stream that runs through the village, to smooth ground on the opposite side, where I ride back and forth several times, to the wild and boisterous delight of the entire population.

In this manner I succeed in ridding the telegraph-office of the crowd; but there is no getting rid of the visitors. Everybody in the place who thinks himself a little better than the ragamuffin ryots comes and squats on his hams in the little hut-like office, sips the telegraph-jee's sweetened tea, smokes his kalians, and spends the afternoon in staring wonderingly at me and the bicycle. Having picked up a little Persian during the winter, I am able to talk with them, and understand them, rather better than last season, and, Persian-like, they ply me mercilessly with questions. Often, when some one asks a question of me, Mirza Hassan, as becomes a telegraphies, and a person of profound erudition, thoughtfully saves me the trouble of replying by undertaking to furnish the desired information himself. One old mollah wants to know how many farsakhs it is from Aivan-i-Kaif to Yenghi Donia (New World-America); ere I can frame a suitable reply, Mirza Hassan forestalls my intentions by answering, in a decisive tone of voice that admits of no appeal, "Khylie!" "Khylie" is a handy word that the Persians always fall back on when their knowledge of great numbers or long distances is vague and shadowy; it is an indefinite term, equivalent to our word "many." Mirza Hassan does not know whether America is two hundred farsakhs away or two thousand, but he knows it to be "khylie farsakhs," and that is perfectly satisfactory to himself, and the white-turbaned questioner is perfectly satisfied with "khylie" for an answer.

A person from the New World is naturally a rara avis with the simple villagers of Aivan-i-Kaif, and their inquisitiveness concerning Yenghi Donia and Yenghi Donians fairly runs riot, and shapes itself into all manner of questions. They want to know whether the people smoke kalians and ride horses—real horses, not asps-i-awhans-in Yenghi Donia, and whether the Valiat smoked the kalian with me at Hadji Agha. Mirza Hassan explains about the kalian and horses; he enlightens his wondering auditors to the extent that Yenghi Donians smoke nargilehs and chibouques instead of kalians, and he contemptuously pooh-poohs the idea of them keeping riding-horses when they are clever enough to make iron horses that require nothing to eat or drink and no rest. About the question of the Heir Apparent smoking the kalian with me he betrays as lively an interest as anybody in the room, but he maintains a discreet silence until I answer in the negative, when he surveys his guests with the air of one who pities their ignorance, and says, "Kalian neis."

A lusty-lunged youngster of about three summers has been interrupting the genial flow of conversation by making "Rome howl" in an adjoining room, and Mirza Hassan fetches him in and consoles him with sundry lumps of sugar. The advent of the limpid-eyed toddler leads the thoughts and questions of the company into more domestic channels. After exhaustive questioning about my own affairs, Mirza Hassan, with more than praiseworthy frankness and becoming gravity, informs me that, besides the embryo telegraphjee and sugar-consumer in the room, he is the happy father of "yek nim" (one and a half others). I cast my eye around the room at this extraordinary announcement, expecting to find the company indulging in appreciative smiles, but every person in the room is as sober as a judge; plainly, I am the only person present who regards the announcement as anything uncommon.

After an ample supper of mutton pillau, Mirza Hassan proceeds to say his prayers, borrowing my compass to get the proper bearings for Mecca, which I have explained to him during the afternoon. With no little dismay he discovers that, according to my explanations, he has for years been bobbing his head daily several degrees east of the holy city, and, like a sensible fellow, and a person who has become convinced of the infallibility of telegraph instruments, compasses, and kindred aids to the accomplishment of human ends, he now rectifies the mistake.

Everybody along this route uses a praying-stone, a small cake of stone or hardened clay, containing an inscription from the Koran. These praying-stones are obtained from the sacred soil of Meshed, Koom, or Kerbela, and are placed in position on the ground in front of the kneeling devotee during his devotions, so that, instead of touching his forehead to the carpet or the common ground of his native village, he can bring it in contact with the hallowed soil of one of these holy cities. Distance lends enchantment to a holy place, and adds to the efficacy of a prayer-stone in the eyes of its owner, and they are valued highly or lightly according to the distance and the consequent holiness of the city they are brought from. For example, a Meshedi values a prayer-stone from Kerbela, and a Kerbeli values one from Meshed, neither of them having much faith in the efficacy of one from his own city; familiarity with sacred things apparently breeds doubts and indifference. The prayer-stone is reverently touched to lips, cheeks, and forehead at the finish of prayers, and then carefully wrapped up and stowed away until praying-time comes round again. To a sceptical and perhaps irreverent observer, these praying-stones would seem to bear about the same relation to a pilgrimage to Meshed or Kerbela as a package of prepared sea-salt does to a season at the sea-side.

CHAPTER II.

PERSIA AND THE MESHED PILGRIM ROAD