[27] E.G., chs. 16, 14, &c.

[28] There are several passages in the Tao-tê Ching where Nature could not be used to translate Tao; but this may in some cases arise from the fact that Lao-tzŭ’s conception of Nature was very different from ours.

CHAPTER V.
SPECULATIVE PHYSICS.

What was Lao-tzŭ’s conception of the Cosmos? To this question we are unfortunately unable to give a clear and satisfactory answer. It is only occasionally, and then usually by way of illustration, that he alludes to the material world or to the physical and mental constitution of man. All that we can do, accordingly, is to examine the miscellaneous passages in which he refers to these subjects, and collect from them what information we can as to the notions which Lao-tzŭ entertained about the origin and nature of the universe; and we must be prepared to find under the head of speculative physics many more matters than ought properly, according to our ideas, to be so included.

The first point to be noticed is that, as has been already seen, Lao-tzŭ refers all existing creatures to an eternal, all-producing, all-sustaining unity, which he calls Nature (Tao). He does not distinguish between mind and matter, nor would he, in my opinion, have recognised any fundamental or generic difference between them. Whether, however, spirit and matter were identical or diametrically opposite, they had a common origin in Tao. But though usually he thus refers all things to nature (Tao) as their first cause, yet he sometimes seems to speak of the universe as coming from nothing.[1] Nor is there any contradiction here, since Lao-tzŭ regarded non-existence (Wu 無) as in circumstances identical with existence (Yu 有); the latter being merely the former contemplated from a different point of view. This opinion, if not explicitly stated by himself, is at least implied in his writings, and is explicitly stated by one of his disciples.[2] It must be mentioned, however, that Chu-hsi (朱熹) ascribes the very opposite doctrine to Lao-tzŭ, who, he says, regarded existence and non-existence as two, whereas Chou-tzŭ (周子) regarded them as one.[3] In the Tao-tê Ching the originator of the universe is referred to under the names Non-Existence, Existence, Nature (Tao) and various other designations—all which, however, represent one idea in various manifestations. It is in all cases Nature (Tao) which is meant, and we are now prepared to examine the part which Lao-tzŭ assigns to this Tao in the production and regulation of the physical world.

Tao, as spoken of by Lao-tzŭ, may be considered as a potential or as an actual existence, and under this latter head it may be contemplated in itself and as an operating agent in the universe. Regarded as a potential existence it may, when compared with actual existence, be pronounced non-existence. It is from this point of view imperceptible to man, and can be spoken of only negatively; and so such terms as non-existence (無), the unlimited or infinite (無極), the non-exerting (無爲), the matterless (無物), are the expressions used with reference to Tao thus considered.[4] Accordingly Lao-tzŭ, when speaking of it as a potential existence, as the logical antecedent of all perceptible existence—seems to regard it as equivalent to the primeval Nothing or Chaos. So too the Yuan-miao-nei-pʽien (元妙内篇) says that the great Tao which arose in non-exertion is the ancestor of all things.[5] From this state, however, it passes into the condition of actual existence, a transition which is expressed under the metaphor of generation.[6] To this doctrine, that existence is generated from non-existence, Chu-hsi objects; but his objection arises chiefly, I think, from supposing that Lao-tzŭ regarded them as two distinct things, whereas his doctrine on this subject is exactly like that of Chou-tzŭ, with which Chu-hsi seems to agree.[7] We are not to suppose that Nature is ever simply and entirely potential to the utter exclusion of actuality, or vice versa: on the contrary, these two existences or conditions are represented as alternately generating each the other.[8] Thus the potential (or nominal non-existence) may be supposed to be in time later than the actual, though the latter must always be logically regarded as consequent on the former. In itself, again, Tao, regarded as an actual existence is, as has been seen, calm, void, eternal, unchanging and bare of all qualities. Regarded as an agent operating throughout the universe, on the other hand, Tao may be spoken of as great, changing, far-extending, and finally returning (to the state of potentiality).[9] A late author gives a curious illustration of the above notions of Lao-tzŭ, taken from the well-known habits of the Ateuchus with reference to the propagation of its species, but this author proceeds on the supposition that non-existence and existence are different. We have now to combine these two conceptions of Tao, as a potential and as an actual existence. Though void, shapeless, and immaterial, it yet contains the potentiality of all substance and shape, and from itself it produces the universe,[10] diffusing itself over or permeating all space. It is said to have generated the world,[11] and is frequently spoken of as the mother of this latter[12]—“the dark primeval mother, teeming with dreamy beings.” All things that exist submit to Tao as their chief, but it displays no lordship over them.[13] In the spring time it quickens the dead world, clothes it as with a garment, and nourishes it, yet the world knows not its foster-mother. A distinction, however, is made—the nameless is said to be the origin of heaven and earth, while the named is the mother of the myriad objects which inhabit the earth. Though there is nothing done in the universe which is not done by Nature, though all things depend on it for their existence, yet in no case is Nature seen acting.[14] It is in its own deep self a unit—the smallest possible quantity—yet it prevails over the wide expanse of the universe, operating unspent but unseen.[15]

We now come to the generations of the heavens and the earth, and their history is thus given by Lao-tzŭ.[16] Tao generated One, One generated Two, Two generated Three, and Three generated the material world. That is, according to the explanation given by some, Nature (Tao) generated the Yin-chʽi (陰氣), the passive and inferior element in the composition of things; this in its turn produced the Yang-chʽi (陽氣), the active and superior element; which again produced Ho (和), that is, that harmonious agreement of the passive and active elements which brought about the production of all things.[17] Another explanation is that Tao considered as Non-existence produced the Great Extreme (Tʽai-chi 太極), which produced the passive and active elements; then Harmony united these two and generated the universe.[18] Of this section of the Tao-tê Ching Rémusat observes—“En effet, Lao-tseu explique, d’une manière qui est entièrement conforme à la doctrine Platonicienne, comment les deux principes, celui du ciel et celui de la terre, ou l’air grossier et l’ether, sont liés entre eux par un Souffle qui les unit et qui produit l’harmonie. Il est impossible d’exprimer plus clairemeut les idées de Timée de Locres, dont les termes semblent la traduction du passage Chinois.”[19] The doctrines, however, on the formation of the world put into the mouth of Timæus, and the ideas of Lao-tzŭ on this subject, seem to me to have very little in common. The Greek philosopher makes a personal deity the artificer of the universe, fashioning the world out of the bright and solid elements, fire and earth, which he unites by means of air and water, thus forming a friendship and harmony indissoluble by any except the author. The harmony of Lao-tzŭ, on the other hand is, if we understand him aright, only the unconflicting alternation of the two cosmical elements, and there is no divine Demiurg in his system. There is, however, a statement in the Timæus which resembles Lao-tzŭ’s statement on this subject, and to which we will refer hereafter.

First in order after Tao is Tʽien (天), or the material heaven above us. This is represented as pure and clear in consequence of having obtained the One—that is, in consequence of having participated in the great “over-soul” or Universal Nature.[20] Were heaven to lose its purity and clearness it would be in danger of destruction. Of the heavenly bodies and their revolutions, Lao-tzŭ does not make mention, nor have we any means of ascertaining what were his ideas respecting them. Nearly all that he says about Tʽien or heaven is metaphorical, with apparent reference to an agent endowed with consciousness (according to our ways of thinking). Thus he speaks of it as enduring for a long period because it does not exist for itself; as being free from partiality towards any of the creatures in the world; as being next in dignity above a king and below Tao, and as taking this last for its rule of conduct.[21]

The space between heaven and earth is represented as like a bottomless bag or tube,[22] though this is perhaps merely a metaphorical expression. The earth itself is at rest,[23] this being the specific nature which it has as the result of its participation in Tao. The heavens are always revolving over the earth, producing the varieties of the seasons, vivifying, nourishing, and killing all things; but it remains stationary in calm repose. Were it to lose the informing nature which makes it so, the earth would probably be set in motion. Its place is next in order after heaven which it takes as its model. It is impartial, spontaneous, unostentatious, and exists long because it does not exist for itself. Neither in heaven nor on earth can anything violent endure for a lengthened period. The whirlwind and heavy rains may come, but they do not last even for a day.[24]

Next to heaven and earth are the “myriad things” that is, the animate and inanimate objects which surround us; and here again it must be borne in mind that Lao-tzŭ’s allusions to these matters are only incidental and by way of illustration generally. As has been seen, all things spring from and participate in Nature, which is, as it were, their mother. This Nature (Tao) is, as we have seen, imperceptible in itself, and when considered merely as a potentiality; but it bodies itself forth and takes a local habitation and a name in all the objects which exist in the universe, and thus it becomes palpable to human observation—not in its essence but only in its workings. Now this manifestation of Nature constitutes for each object or class of objects in the world its Tê (德)—that is, what it has received or obtained from Tao, according to some commentators. Tê is usually translated by virtue, but this word very inadequately represents the meaning of the word in this connection. Sometimes it seems to be almost synonymous with Tao, and has functions assigned to it which at other times are represented as pertaining to this latter. If, however, we regard Tao as the great or universal Nature, we may consider Tê as the particular Nature with which creatures are endowed out of the former. It is also the conscious excellence which man and all other creatures obtain when spontaneity is lost. Thus Lao-tzŭ regards all things as equally with man under the care of Nature, which produces and nourishes all alike. Heaven and earth, he says, have no partialities—they regard the “myriad things” as the straw-made dogs which were formed for the sacrifices and prayers for rain, and cast aside when the rites were finished.[25] In another passage of the Tao-tê Ching it is said that Tao generates all things, Tê nourishes all things, Matter (Wu 物) bodies them forth, and Order (勢) gives them perfection.[26]