| Darkness (devil) | Apuehana |
| Fire | Ireiki |
| God | Usiyamoi |
| Moon | Fuibui |
| Sky | Mona |
| Sun | Itoma |
| Water | Heinowei |
| Hunger | Ameniti, naimede |
| Laugh | Sateide, seteide |
| Metal | Okkupe |
| Paper (book) | Kwerape (literally my leaves) |
| Paper (leaves) | Rape |
| Paper, a speaking leaf | Kwede, hweyarape |
| Powder (dust) | Himuisa |
| Sleep | Inude, unyude, kwinyakate |
| Sleep, dream | Inie |
| Bush, the | Aisikumo |
| Cliff | Ifere |
| Compound | Gicheipwere |
| Palm jungle | Amena |
| Plantation | Akafo |
| River | Imane |
| River, a large | Ichue |
| Road | Io |
| Stream | Hurete |
| Streamlet | Ichemo |
| Alligator pear | Nomedo |
| Coca | Hibia |
| Cocoa | Museje |
| Fruit (general) | Rie |
| Grape fruit | Hurekoi |
| Gum (rubber milk) | Hittie |
| Leaves | Rape |
| Maize | Bechado |
| Mango palm | Himeki |
| Mango palm drink | Hayabei, hagapui |
| Manioc (poisonous) | Maika |
| Palm | Amena |
| Palm | Himepile, hitiji |
| Palm drink (pjnayo) | Himepwi |
| Palm-spines | Edo |
| Pepper | Ifigo |
| Pineapple | Rosiji |
| Plantain | Ogoda |
| Plum | Nemawsi |
| Rubber | Isire |
| Rubber latex | Hittagei |
| Sugar-cane | Kananoganei, kononga |
| Sugar-cane juice | Kananogan’heinowei, kononochiki |
| Tobacco | Deui |
| Tree | Inya |
| Trees, felled | Amena |
| Tree poles | Neda |
| Withe | Vineihi |
| Bird (small generally) | Siji |
| Bird (small unknown species) | Iguyitoi |
| Bird, cock | Eitaba |
| Birds (small game) | Ataba |
| Birds, chickens | Ataba hissa |
| Capybara | Okeina |
| Curassoa | Eifoke |
| Deer (one species) | Kito |
| Deer (generally) | Chaota |
| Eggs (generally) | Herga |
| Eggs (one kind) | Ataba hige |
| Fish (general) | Jukua |
| Jaguar | Hekko |
| Monkey (general) | Homa |
| Monkey (one species) | Hemwi |
| Monkey, small | Hidobe |
| Parrot | Kwiyoto |
| Parrot (another kind) | Kweko, Uiyike |
| Pig | Mero |
| Pig, small | Emo |
| Spider | Humakinyo |
| Tapir | Zuruma |
| Tiger, dog, etc. | Hekko |
| Turkey | Muitoka, muito |
| Turkey (another kind) | Egwe |
| Turkey Buzzard | Eifoke |
| Boy | Toii |
| Girl | Rinyosa |
| Lad | Hivisa |
| Man | Rema |
| Man, old | Weikiroma-superoma |
| Man, strong | Reima |
| Men, white (Europeans) | Riei, riama |
| People | Komweine |
| Stranger | Oikommo |
| Stranger, an enemy | Ikagmake |
| Stranger, a friend | Cheinama |
| Woman | Rinyo |
| Woman, old | Weirinyo-irokwe |
| Brother— | |
| Man speaking | Ama |
| Woman speaking | Tio |
| Brother-in-law | Oima |
| Child | Hito |
| Father | Moma |
| Grandfather | Marama |
| Grandmother | Einyoko |
| Husband | Une |
| Mother | Einyo |
| Nephew— | |
| Brother’s child | Enasai |
| Sister’s child | Komona |
| Niece— | |
| Brother’s child | Enasanyo |
| Sister’s child | Momonio |
| Sister— | |
| Man speaking | Mirinyo |
| Woman speaking | Epunyo |
| Sister-in-law | Ofanyo |
| Uncle— | |
| Father’s brother | Iso |
| Mother’s brother | Vichama |
| Wife | Ei |
| Anus | Sirafo |
| Arm | Onawji |
| Fore-arm | Onefai |
| Belly | Ero |
| Blood | Dueidi |
| Body | Namaseapwi |
| Bowels | Hepe |
| Clitoris | Hito |
| Ears | Efo |
| Eyes | Uise |
| Face | Uyeko |
| Feet | Elba, epa |
| Finger | Onoko |
| Flesh | Jukua |
| Hair | Ifoterai |
| Hair (body) | Heinektere (!), heineitere |
| Hair (face) | Eimago |
| Hair (pubic) | Hueke |
| Hand | Ono |
| Head | Ifo |
| Heart | Komeke |
| Limbs | Rueisi, reesi |
| Mouth | Fue |
| Nails | Onokobi, onopeko |
| Nails (toe) | Ekobe |
| Navel | Modda |
| Neck | Kimo |
| Nose | Dofo |
| Penis | Hechina |
| Pudenda | Jana |
| Semen | Uke |
| Skull | Ifoku |
| Teeth | Isido, isife |
| Testicles | Hinyergo |
| Tongue | Hufe |
| Urine | Poji |
| Vagina | Berirafo |
| Ague | Fuibuiko |
| Diarrhœa | Nuimuisa, Jui, chui |
| Illness | Duide, tuike |
| Small-pox | Guiyoko, tutuko |
| Bark cloth | Vinei |
| Beads | Sirie |
| Breech cloth | Mokoto, makuto iroi, hinoi-giroi |
| Clothes (general) | Uiniroi |
| Cord (belt) | Kirige |
| Feather head ornaments | Eniago |
| Necklace, dance | Chikai |
| Necklace of seeds | Imaidu |
| Necklace, of teeth | Efoke |
| Slippers, boots | Epa iko |
| Socks | Epa iko (see Feet and Cap) |
| White man’s cap | Ifoigiko, ifoiko, iko |
| White man’s shirt | Kaifofero |
| Baking-pan | Sipe |
| Cassava | Tano |
| Firewood | Rege |
| Hammock | Kunei |
| House | Hofo |
| House, large | Ejo hofo |
| Hut | Hiochupe |
| Light (artificial) | Maha |
| Lighted torch | Maha |
| Mat | Duriei |
| Pot | Inogo, ichuki |
| Thatch | Ereije |
| Tobacco-pot | Kuruke |
| Torch | Rekekawdo, rekeketo, recheki |
| Axe | Chovema |
| Blow-pipe | Obidiake |
| Fish-hook | Fakawasi |
| Knife | Chovefa, chovetera |
| Drum | Hugwe |
| Drum mallet | Quaki |
| Pan pipes | Piabami |
| Sword | Chovega |
| Trap, animal | Iregi |
| Weapons, stones, shot | Chowefi, jowefi, chowefei |
| Signal-drum | Ware |
| Afternoon | Nawipe |
| Morning | Wiremoni |
| Morning, early | Monanyeno |
| Night | Nagona |
| Night, last | Nago, hahe nago |
| Night before last | Beinawife |
| To-day | Beiruido |
| To-morrow | Wiremonei (see Morning) |
| To-morrow, day after | Dawire |
| Twilight | Naruide, nagona-yakate |
| Yesterday | Nawire |
| Yesterday, day before | Beinawire |
| All | Nana |
| Before | Fuere |
| Before (position) | Uikota |
| Before (long time) | Heiyei |
| Behind | Moina |
| Behind (position) | Moina |
| Enough | Asirete |
| Farther | Beife |
| For | Mero |
| Full, carefully, good measure | Einue |
| Full | Moniteidi, monite |
| Here | Benomo |
| How many? | Nigama? |
| How much? | Niga? |
| Much | Eijo |
| Much, enough | Monome |
| Nobody | Buna |
| Now | Monokoi |
| Only | Dama |
| Then, afterwards | Achue |
| There | Batinomo |
| This | Pie |
| Together | Fofona (?) |
| Well? | Mei? |
| What? | Nifote? |
| Where? | Ninomo? |
| Who? | Bu? |
| Why? | Nibaji, nibeiji? |
| No | Damaita |
| Not | Inyete |
| Yes | Huhh, U (ventral) |
| I | Kwe |
| Thou | O |
| He, she, him | Afima |
| We | Koko |
| You | Omei |
| They, them | Afimaki |
| Bad | Figonigete |
| Big | Eijue |
| Bitter | Neimenete |
| Black | Ituide |
| Cold | Rosirete |
| Cool | Maneide |
| Dark | Hitirite |
| Dead | Teide |
| Deeper | Nane efarite |
| Dry | Daherede |
| Good | Figora |
| Hard | Agarrite |
| Heavy | Merete |
| Hot | Usirete |
| Light (sun) | Hite |
| Light (weight) | Fekote |
| Long | Are |
| Red | Larede |
| Short | Hiannare |
| Small, little | Yewrete |
| Soft | Itieide |
| Straight | Huchinyete |
| Strong | Agarrite |
| Thick | Herie |
| Thin | Henite |
| Twisted | Huchite |
| Well (in health) | Gagritte |
| White | Userede |
| Early, soon | Ono |
| Slowly | Puiya |
| Soon | Reiri |
| To bathe | Noise |
| To bring | Ate |
| To carry | Ui |
| To come down | Anabi |
| To come up | Kifobi |
| To cool | Rosirete |
| To cry | Ede |
| To dry | Nokitenyete, nohipuinyete |
| To eat | Oko, gunyo |
| To go down | Anahei |
| To go quickly | Reiri maka |
| To go up | Kifohei |
| To hear, listen, understand | Kekate |
| To heat | Usirete |
| To hurt | Isirete |
| To like, love, desire (persons) | Dwere-uite |
| To like, love, desire (things) | Oyakate |
| To know | Onote |
| To make | Nenyo, fuiho |
| To rain | Nokitede, nokipuite |
| To sit down | Anarana |
| To sleep | Mei-ine |
| To speak | Naitode |
| To stay | Fuipire |
| To take | Gweipi |
| To urinate | Chowei, pochite |
| To wait | Anafue |
| To wash | Hokoa |
| To work | Biefono |
| I am | Iti kwe |
| Thou art | Iti-o |
| He is | Afima ite |
| We are | Iti koko |
| You are | Iti omoi |
| They are | Afimaki ite |
| I was | Kwe ia |
| Thou wert | Ia o |
| He was | Afima ia |
| We were | Koko ia |
| You were | Ia omoi |
| They were | Afimaki ia |
| One | Dahe |
| Two | Mena |
| Three | Dahe-amene |
| Four | Menahere |
| Five | Dapekwiro |
| Ten | Nagapekwiro |
| Ask me | Kwemohikka |
| Give me | Kweme |
| Give me food | Eka |
| A few days ago | Tika irue |
| It is dark | Nawite |
| It is going to rain | Teyakate |
| Puiyakate |
| What tribe do you belong to? | O Komweine? |
| O Memeka bu? |
| Move along! | Hei! |
| Ifo! |
| Come! | Bi! |
| It is very far | Hikka Ite |
| Hikka Are |
| It is near | Hiannare |
| It is very near | Hikka-iannare |
| It is very much farther | Hikka-fe |
| Be quick | Reiri |
| Be slow | Pwia hei |
| Pwia ifo |
| You do not want me | Kwena dueruenyeteo |
| I am about to punish you | O feitakkwe |
| What do you want? | Nifote oyakateo |
| How much do you want? | Niga oyakateo |
| I want to see | Eroi yakatekwe |
| I want to eat | Okoyakatekwe |
| I want to sleep | Iniyakatekwe |
| I do not want to sleep | Iniyakanyetekwe |
| Let us sleep | Meikoko ini |
| Let us walk | Manyakoko maketchi |
| Let us bathe | Manya koko noi |
| Go and wash | Hokorise |
| What are you doing? | Nefoteo nia? |
| What are they doing? | Nefoteo nietimeke? |
| What have you done? | Nefoteo nieteo? |
| What have you others done? | Nefoteo omoi nieteo? |
| Are you sick? | O seicha? |
| Tuiko teiteo? |
| What is the matter with you? | Neisoi o icha? |
| What pains you? | O nino isiritte? |
| He is dead | Ei e teide |
| He is well again | Ei e hichoet |
| Put water to boil | Heinoi kokoita |
| We are nearly there | Duki-eikateki |
| We have not arrived | Duki nieteke |
| It is a long way yet | Nia areiti |
| It is a very long way | Nia are are are |
| It is very short | Wei iannare |
| Put on more wood | Nane rege honne |
| Fill it full | Nue oruita |
| Be careful not to break it | Chitesai |
| Remove the leaves | Rape honne |
| Open it carefully | Nue ekonotta |
| Cook only manioc and plantains | Dama seteo meika ogoto |
| Eat the skins | Igore ine |
| Take some crushed maize | Pechato tuta hisano ui |
| How many women are there? | Niga rinyona hisa ite? |
| From what cause has your brother died? | Nipeiche tio teide? |
| Why did you leave the child outside? It will be eaten by the dogs | Nipeiche hito hino o fuaka ia daria |
| Go soon and guard the women | Mei rieri rinyona hofona ipeise |
| Do not do it again | Mene amanyete omoi |
| An unmoral Indian woman | Rinyo Rei-irage |
| An immoral Indian woman | Rinyo Kachirete |
| With whom have you been having intercourse? | Bu tika beriteo? |
| How many husbands have you had? | Nigama bettora-o? |
| Are you (a virgin) married? | Nia rutanyega-o? |
| Who ravished you? | Bu-o rutaka? |
| You are blind (a fool) | O ui nirite |
| Do not delay | Fwepi neri |
| Give me something | Feka |
| Do not give anything | Fekanyete |
| Walk | Mekkate |
| Do not walk | Mekanyete |
| I do not understand | Kehanyete |
| That’s my business (common expression without intention of rudeness) | Pia |
| My body aches | Kwe apui isirete |
| Let me go | Kwe-mosueta |
| Hold me | Kwe-mojeno |
| Turn round | Jireno |
| Do not move | Weihoi |
| Why do you shout? | Nipeiche kicheteyo? |
| It is big | Ei ichwe |
| It is small | Hurete |
| Eichonyete |
| It is not good | Fogonyete |
| Do you like it? | Kimmarueteo? |
| Do you not like it? | Kimmaruenyeteo? |
| You are pretty | Nuen otego |
| You are ugly | Nuenonyeteo |
| You are dirty | Oapwi gagrette |
| I want you | Ona dueruetckwe |
| I do not want you | Ona dueruenetckwe |
| Tie well (the cross poles) | Nue kwina |
| Tie higher | Keifofe kwina |
| Take care not to break | Titeise |
| Well done, you thatch well | Mei omoi ita |
| Is everything clean? | Nana ganino fuinore? |
| That is dirty, I shall punish you | Vie gagrette a kioiteo o feitikwe |
| It is very sweet | Eicho nimerettega |
| I do not like it hot | Usirete ittinyetekwe |
| I like it warm | Chiei maneide ittitekwe |
| Look well in front of you | Nue oroi |
| The plantation is a good one | Nue akafo icha |
| The plantation is a bad one | Akafo fogonyete |
| Let us go and build a house | Manya ofo koko fuinoche |
| There are not sufficient palisades | Nia amena nana inyete |
| All of you bring timber | Omoi amena atiche |
| You make the thatches | Are niite omoi |
| These boys will bring canes | Bie hettanitino are gweichi |
| These others will bring palm leaves | Bimeke ererite |
| Those will make holes | Bimeichino iffweirakte |
| I do not want it there | Batinomo ittinyetekwe |
| Open it here | Benomo ekkono |
| Send me the small boy | Urettema kwemo hito |
| Go and throw away that water | Mei ba i heinoi dota |
| Wash it well | Nue hokorii |
| Do not delay | Are enyeno bi |
| You are dirty | Nia gagrette |
| Put it there | Batinomo honne |
| Put it here | Benomo honne |
| Put it yonder | One honne |
| Do not put it over there | Batinomo honne nieno |
| Why are you sad? | Nipeiche sure iteo? |
| Who hurt you? | Bu o faga? |
| When did you come? | Nirueteo viteo? |
| When did you go? | Nirueteo heito? |
| It is so firm I cannot move it | Are agagrette ekkononyette |
| Bring the wood | Itofie nue omoi ire |
| Do not throw them away | Oni tinyeno nue ofitare |
| I am going to see | A chimitekwe |
| If you do not bring them, I shall punish you | Omoi pweya fachiomoi |
| Plant them carefully | Nue omoi haire |
| Go and clean up | Mei omoi reitiseiri |
| Place all the sticks together | Reitekinyo nue omoi ofitare |
| You have left the plantation untidy | Akkafo gagritte omoi fueka |
| Why don’t you bring it? | Nipeiche atinyeta omoi? |
| Make enough cassava | Eichwe tano fuinore |
| Let it be good | Nuere finoiche |
| Bring a little | Yewre atitomoi |
| Not enough | Dutenyete |
| It is soft | Itieide |
| What are you doing? | Nifote niecomoi? |
| What are you eating? | Nifote okoteomoi? |
| Where are they—the rest of you? | Ninomo iteomoi? |
| Why have they (the others) gone without telling me? | Nipeiche kwe jonyeno heite omoi? |
| Bring it to the light | Useritenomo ate |
| To-morrow go and see the tribe and then return here together | Weirimoni dama komweine hoke teiteo nana fofona orerire |
| Split it with the knife | Chovefa do ekkono |
| Take out the cane early | Monanyano kononwe ono |
| It is rich | Kei maritte |
| Wash the pot well before boiling water in it | I chiko nue hoko heinowei hoku-itechi |
| Do not put much fruit in it | Eicho rie dotenyino |
| It is very inconvenient | Y otirette |
| I am unable | Kwe mona |
| Hitinyete |
| I shall carry it | Diuitikwe |
| Do not carry it | Uinyetekwe |
| I am tired | Aeeiontekwe |
| You are going to carry manioc | Meika omoi ui |