The subject of our second example of the Greek caricature is better known. It is taken from an oxybaphon which was brought from the Continent to England, where it passed into the collection of Mr. William Hope.[7] The oxybaphon (ὀξύβαφον), or, as it was called by the Romans, acetabulum, was a large vessel for holding vinegar, which formed one of the important ornaments of the table, and was therefore very susceptible of pictorial embellishment of this description. It is one of the most remarkable Greek caricatures of this kind yet known, and represents a parody on one of the most interesting stories of the Grecian mythology, that of the arrival of Apollo at Delphi. The artist, in his love of burlesque, has spared none of the personages who belonged to the story. The Hyperborean Apollo himself appears in the character of a quack doctor, on his temporary stage, covered by a sort of roof, and approached by wooden steps. On the stage lies Apollo’s luggage, consisting of a bag, a bow, and his Scythian cap. Chiron (ΧΙΡΩΝ) is represented as labouring under the effects of age and blindness, and supporting himself by the aid of a crooked staff, as he repairs to the Delphian quack-doctor for relief. The figure of the centaur is made to ascend by the aid of a companion, both being furnished with the masks and other attributes of the comic performers. Above are the mountains, and on them the nymphs of Parnassus (ΝΥΜΦΑΙ), who, like all the other actors in the scene, are disguised with masks, and those of a very grotesque character. On the right-hand side stands a figure which is considered as representing the epoptes, the inspector or overseer of the performance, who alone wears no mask. Even a pun is employed to heighten the drollery of the scene, for instead of ΠΥΘΙΑΣ, the Pythian, placed over the head of the burlesque Apollo, it seems evident that the artist had written ΠΕΙΘΙΑΣ, the consoler, in allusion, perhaps, to the consolation which the quack-doctor is administering to his blind and aged visitor.
No. 11. The Flight of Æneas from Troy.
The Greek spirit of parody, applied even to the most sacred subjects, however it may have declined in Greece, was revived at Rome, and we find examples of it on the walls of Pompeii and Herculaneum. They show the same readiness to turn into burlesque the most sacred and popular legends of the Roman mythology. The example given (cut No. 11), from one of the wall-paintings, is peculiarly interesting, both from circumstances in the drawing itself, and because it is a parody on one of the favourite national legends of the Roman people, who prided themselves on their descent from Æneas. Virgil has told, with great effect, the story of his hero’s escape from the destruction of Troy—or rather has put the story into his hero’s mouth. When the devoted city was already in flames, Æneas took his father, Anchises, on his shoulder, and his boy, Iulus, or, as he was otherwise called, Ascanius, by the hand, and thus fled from his home, followed by his wife—
Ergo age, care pater, cervici imponere nostræ;
Ipse subibo humeris, nec me labor iste gravabit.
Quo res cumque cadent, unum et commune periclum,
Una salus ambobus erit. Mihi parvus Iulus
Sit comes, et longe servat vestigia conjux.
—Virg. Æn., lib. ii. l. 707.