[V. 4.]Scene 4.
enter Tyndarus escorted by overseers. he is heavily ironed and carries a crowbar.
Tynd.Tynd.
Vidi ego multa saepe picta, quae Acherunti fierent cruciamenta, verum enim vero nulla adaeque est Acheruns 1000 atque ubi ego fui, in lapicidinis. illic ibi demumst locus, ubi labore lassitudo est exigunda ex corpore. (dryly) I have seen a good many pictures whose subject was torture in Hell: but upon my soul, there is no hell that can match those stone quarries where I've been. That place down there is certainly the one where a weary man can be dead sure of working off his tired feeling.
nam ubi illo adveni, quasi patricus pueris aut monerulae. aut anites aut coturnices dantur, quicum lusitent itidem mi haec advenienti upupa, qui me delectem, datast sed erus eccum ante ostium, et erus alter eccum ex Alide rediit. Why, when I got there it was just like your young scions of the nobility being given daws or ducks or quails for playfellows: my own case exactly—the moment I arrived they gave me this crow to have a lark with. (looking toward Hegio's house) But there's my master in front of the door—and, yes, my other master back from Elis!
HegioHegio
Salve, exoptate gnate mi. Oh, how are you, my own longed-for son?
Tynd.Tynd.
Hem, quid gnate mi? attat. scio cur te patrem adsimules esse et me filium: quia mi item ut parentes lucis das tuendi copiam. Eh? "My son?" How's that? (pauses, then with a weary laugh) Ah, yes, yes, I see the point of your father and son chaff: just as parents do, you give me a chance to behold the light of day.
Philocr.Philocr.
Salve, Tyndare. God bless you, Tyndarus!
Tynd.Tynd.
Et tu, quoius causa hanc aerumnam exigo. And you, sir, for whose sake I'm undergoing this confounded experience.
Philocr.Philocr.
1010 At nunc liber in divitias faxo venies. nam tibi pater hic est; hic servos, qui te huic hinc quadrimum surpuit. vendidit patri meo te sex minis, is te mihi parvolum peculiarem parvolo puero dedit: illic indicium fecit; nam hunc ex Alide huc reduximus. But now you shall be a free man, Tyndarus, and a rich one, I promise you. For here is (indicating Hegio) your father; this slave (indicating Stalagmus) stole you away from him here when you were four years old and sold you to my father for twenty-four pounds. And when we were both small boys, father gave you to me for my own. That fellow there has proved it all; you see we brought him back here from Elis.
Tynd.Tynd.
Quid huius filium? (dazed) What about his son?
Philocr.Philocr.
(1015) Intus eccum fratrem germanum tuom.[28] Look—inside there—your own brother![28]
Tynd.Tynd.
(1023) Nunc edepol demum in memoriam regredior, audisse me quasi per nebulam, Hegionem meum patrem vocarier. Great heavens! When I think back I do now at last remember hearing—in a cloudy sort of way—my father called Hegio!
HegioHegio
Is ego sum. (embracing him) I am that Hegio!
Philocr.Philocr.
Compedibus quaeso ut tibi sit levior filius atque huic gravior servos. (to Hegio, pointing to the shackles on Tyndarus). Those irons, sir,—for mercy's sake get yourself a lighter son, and him a heavier slave. (indicating Stalagmus)
HegioHegio
Certum est principio id praevortier. eamus intro, ut arcessatur faber, ut istas compedes tibi adimam, huic dem. Yes, yes, I must see to that first of all. Let's go inside and have a blacksmith sent for, so that I may get those irons off of you and make this fellow (turning to Stalagmus) a present of them.
Stal.Stal.
Quoi peculi nihil est, recte feceris. Thanks awfully—seeing I haven't a thing I can call my own.
[exeunt omnes.
[EPILOGUE]
CATERVA SPOKEN BY THE COMPANY.
Spectatores, ad pudicos mores facta haec fabula est, 1030 neque in hac subigitationes sunt neque ulla amatio nec pueri suppositio nec argenti circumductio, neque ubi amans adulescens scortum liberet clam suom patrem. Spectators, this play was composed with due regard to the proprieties: here you have no vicious intrigues, no love affair, no supposititious child, no getting money on false pretences, no young spark setting a wench free without his father's knowledge.
huius modi paucas poetae reperiunt comoedias, ubi boni meliores fiant. nunc vos, si vobis placet et si placuimus neque odio fuimus, signum hoc mittite: qui pudicitiae esse voltis praemium, plausum date. Dramatists find few plays such as this which make good men better. Now, if you so please, and if we have pleased you and have not been boring, intimate as much: you who wish virtue to be rewarded, give us your applause.

[1.] Corrupt (Leo): vincti quia astant Fleckeisen. [A.] Implying that he had not tried to save money to buy his liberty.
[2.] Leo notes lacuna here: (cette), iam hoc tenetis Schoell.
[3.] vel precedes in MSS: Leo brackets.
[B.] Here, as in the lines 880-883, the translator craves pardon for distorting the ages and spoiling the climes in his efforts to secure something of the effect of the original puns.
[4.] Leo notes lacuna here: cupio (fieri) Schoell. [C.] A market district in Rome.
[5.] Leo's correction of multa miraclitis of the MSS. [D.] Epilepsy.
[6.] Corrupt (Leo): ea MSS: consili Schoell. [E.] Madmen, celebrated in Greek mythology. Alcumeus = Alcmaeon.
[7.] Leo brackets the following v., 237:
quod tibi suadeam, suadeam meo patri.
[F.] Another madman of Greek mythology.
[8.] Leo notes lacuna here: huius (ille) Camerarius. [G.] Boia means a woman of the Boii, also a malefactor's collar.
[9.] Leo brackets the following v., 280:
Hegio
Tum igitur ei cum in Aleis tanta gratia est, ut praedicas.
[10.] Leo brackets the following v., 288:
nam ille quidem Theodoromedes fuit germano nomine.
[11.] Leo brackets the following v., 324:
Hegio
Ego virtute deum et maiorum nostrum dives sum satis.
[12.] Corrupt (Leo): quin te gratiis MSS: gratiis quin te Schoell.
[13.] Leo brackets the following v., 438:
scito te hinc minis viginti aestumatum mittier.
[14.] Corrupt (Leo): exitium Pontanus: exilium MSS.
[15.] Leo brackets the following v., 521:
nec sycophantiis nec fucis ullum mantellum obviam est.
[16.] Corrupt (Leo): qui venit modo intro MSS: modo qui venit intro Lindsay.
[17.] Leo notes lacuna here: manicas (maxumas) Spengel.
[18.] Leo notes lacuna here: ut (etiam) Schoell.
[19.] Leo notes lacuna here: mihi (quod domist) Schoell.
[20.] Leo brackets the following v., 801:
Qui mihi in cursu opstiterit, faxo vitae is extemplo opstiterit suae.
[20.]
The man that stands in my path shall forthwith stand in the way of his own existence.
[21.] Noli irascier follows in MSS: Leo brackets.
[22.] Corrupt (Leo): laridum ac pernas Schoell.
[23.] Corrupt (Leo): pern[ul]am Geppert.
[24.] voltus esurientis (vidi, eius extimescebam) Leo: A reading doubtful: other MSS omit the line.
[25.] Corrupt (Leo): te carens dum hic P: carens dum huc A.
[26.] tu huic MSS: nunc Leo.
[27.] Leo brackets the following v., 968:
si eris verax, ex tuis rebus feceris meliusculas.
[28.] Leo brackets the following v., 1016-1022:
Tynd.
Quid tu ais? adduatin illum huius captivom filium?
[28.]
Tynd.
What do you say? Did you bring this gentleman's captive son?
Philocr.
Quin, inquam, intus hic est.
Philocr.
Yes, yes, he's inside, I tell you.
Tynd.
Fecisti edepol et recte et bene.
Tynd.
By heaven, sir, you have acted fairly and honourably.
Philocr.
Nunc tibi pater hic est. hic fur est tuos, qui parvom hinc te abstulit.
Philocr.
Now here is your father: and here is the thief who stole you away from here when you were small.
Tynd.
At ego hunc grandis grandem natu ob furtum ad carnificem dabo.
Tynd.
But now that we're both big, I'll hand him over to the executioner for that theft.
Philocr.
Meritus est.
Philocr.
He deserves it.
Tynd.
1020 Ergo edepol merito meritam mercedem dabo. sed tu dic oro. pater meus tune es?
Tynd.
Well then, I'll give him his deserved deserts deservedly, by gad! But you, sir, speak I beseech you. Are you my father?
Hegio.
Ego sum, gnate mi.
Hegio
I am, my dear lad.
Tynd.
Nunc demum in memoriam redeo, cum mecum recogito.
Tynd.
Now at last I remember—when I think it over.