HEG. Mine is an earthy dinner. ERG. A pig is an earthy animal.
HEG. Earthy from its plenty of vegetables.
ERG. Treat your sick people {9} at home with that fare? Do you wish anything else?
HEG. Come in good time. ERG. You are putting in mind one who remembers quite well. (Exit.
HEG. I'll go in-doors, and in the house I'll make the calculation how little money I have at my banker's; afterwards I'll go to my brother's, whither I was saying I would go. (Goes into his house.)
{Footnote 1: Chains of light weight)—Ver. 112. "Singularias" This word may admit of three interpretations, and it is impossible to decide which is the right one. It may mean chains weighting a single "libra," or pound; it may signify chains for the captives singly, in contradistiniction to those by which they were fastened to each other; or it may mean single chains, in opposition to double ones. In the Acts of the Apostles, ch. 12, v. 6, we read that St. Peter was bound with two chains; and in ch. 13, v. 33, the chief captain orders St. Paul to be bound with two chains.}
{Footnote 2: Don't seem to think so)—Ver. 120. Hegio means to say that the slave does not seem to think liberty so very desirable, or he would try more to please his master and do his duty, which might probably be the right method for gaining his liberty. As the slave could generally ransom himself out of his "peculium," or "savings," if they were sufficient, the slave here either thinks, or pretends to think, that Hegio is censuring him for not taking those means, and answer, accordingly, that he has nothing to offer}
{Footnote 3: Give myself to flight)—Ver. 121. "Dem in pedes." Literally, "give myself to my feet," meaning thereby "to run away." He puns upon this meaning of "dare," and its common signification of "to give" or "to offer to give."}
{Footnote 4: Giving you to the cage)—Ver. 124. "In cavears." He plays on the word "cavea," which meaning "a cage" for a bird, might also mean confinement for a prisoner.}
{Footnote 5: The Bakerians)—Ver. 162. This and the following appellations are expressive both of the several trades that contributed to furnishing entertainments, and, in the Latin, also denoted the names of inhabitants of several places in Italy or elsewhere. As this meaning could not be expressed in a literal translation of them, the original words are here subjoined. In the word "Pistorienses," he alludes to the bakers, and the natives of Pistorium, a town of Etruria; in the "Panicei," to the bread or roll bakers, and the natives of Pana, a little town of the Samnites, mentioned by Strabo; in the "Placentini," to the "confectioners" or "cake-makers," and the people of Placentia, a city in the North of Italy; in the "Turdetani," to the "poulterers" or "sellers of thrushes," and the people of Turdentania, a district of Spain; and in the "Fiendulae," to the "sellers of beccaficos," a delicate bird, and the inhabitants of Ficculae, a town near Rome. Of course, these appellations, as relating to the trades, are only comical words coined for the occasion.}