{Footnote 9: From a boy)—Ver. 872. An indelicate allusion is covertly intended in this line. }

{Footnote 10: So may holy Gluttony—Ver. 882. The Parasite very appropriately deifies Gluttony: as the Goddess of Bellyful would, of course, merit his constant worship.}

{Footnote 11: Yes, by Apollo)—Ver. 885. In the exuberance of his joy at his prospects of good eating, the Parasite gives this, and his next five replies, in the Greek language; just as the diner-out, and the man of bon-mots and repartee, might in our day couch his replies in French, with the shrug of the shoulder and the becoming grimace. He first swears by Apollo, and then by Cora, which may mean either a city of Campania so called, or the Goddess Proserpine, who was called by the Greeks, {Greek: Korae}, "the maiden." He then swears by four places in Campania—Praeneste, Signia, Phrysinone, and Alatrium. As the scene is in Greece, Hegio asks him why he swears by these foreign places; to which he gives answer merely because they are as disagreable as the unsavoury dinner of vegetables which he had some time since promised him. This is, probably, merely an excuse for obtruding a slighting remark upon these places, which would meet with a ready response from a Roman audience, as the Campanians had sided with Hannibal against Rome in the second Punic war. They were probably miserable places on which the more refined Romans looked with supreme contempt.}

{Footnote 12: Got a Boian woman)—Vet. 893. There is an indelicate meaning in the expression "Buiam terere." The whole line is intended as a play upon words. "Boia" means either "a collar," which was placed round a prisoner's neck, or a female of the nation of the Boii in Gaul. "Boiam terere" may mean either "to have the prisoner's collar on," or, paraphrastically, "to be coupled with a Boian woman." Ergasilus having seen Stalagmus in the packet-boat with this collar on, declares that Stalagmus is a Sicilian no longer, for he has turned Boian, having a Boian helpmate.}

{Footnote 13: I, in return, promise)—Ver. 904. Ergasilus says, "Do you really promise me this fine entertainment?" To which, Hegio answers, "Spondeo," "I do promise." On this, Ergasilus replies, "that your son really has returned, I answer you," "respondeo," or, as he intends it to be meant, "I promise you once again," or "in return for your promise."}


SCENE III.—ERGASILUS, alone.

ERG. He has gone away from here, and has entrusted to me the most important concern of catering. Immortal Gods! how I shall now be slicing necks off of sides; how vast a downfall will befall the gammon {1}; how vast a belabouring the bacon! How great a using-up of udders, how vast a bewailing for the brawn! How great a bestirring for the butchers, how great a preparation for the pork-sellers! But if I were to enumerate the rest of the things which minister to the supply of the stomach, 'twould be sheer delay. Now will I go off to my government, to give laws to the bacon, and, those gammons that are hanging uncondemned, {2} to give aid to them. (Goes into the house.)

{Footnote 1: Befall the gammon)—Ver. 908. An alliteration is employed in these two lines, which cannot be well kept up in a literal translation. As, however, in the translation an attempt is made to give the spirit of the passage, the literal meaning may be here stated. "Pernis pestis," "a plague to the gammons;" "labes larido," "a fall for the bacon;" "sumini absumedo," "a consumption of udder;" "callo calamitas," "destruction to the brawn;" and "laniis lassitudo," "weariness to the butchers." Sows' udder, with the milk in it, first dried, and then cooked in some peculiar manner, was considered a great delicacy by the Roman epicures.}