[6] “Revue des deux Mondes,” vol. xix. p. 50 et seqq. [↑]

[7] Preface to the “Tibetan Dictionary.” [↑]

[8] γὰρ ὐμῖν. Recensione Heyne. Londini, 1823. [↑]

[9] The full name in Hungarian is Körösi Csoma Sándor, which means in English, Alexander Csoma of Körös. The family name is Csoma, and the word Körösi, meaning of Körös, stands as a designation, to show that he is a noble of Körös.

Körösi, although an adjective, may be used either alone or as above, after Alexander, but in that case Csoma must be omitted; that is to say, Alexander Csoma Körösi would be a mistake.

The terminal i in Körösi means of, hence de cannot stand before Körösi. When de is used, Körös must follow. [↑]

[10] Siculus in Latin, Székely in Hungarian, Székler in German and other continental languages. [↑]

[[Contents]]

CHAPTER II.

Biographical sources—English and French authorities—Baron Hügel’s data examined—First news of Csoma in India—His appearance at the frontier—Detained at Sabathú—Csoma’s first letter to Captain Kennedy—Moorcroft’s introduction.