Bysshe's theory of verse was "the seat of the accent, and the pause," as distinguished from quantity—that is, it depended on the number of syllables. As a result of this undivided devotion, he misses much of the power to be attained by making the sound the echo of the sense, as Pope puts it. He proposes to alter a line of Dryden's from

"But forced, harsh, and uneasy unto all."

into

"But forced and harsh, uneasy unto all."

One would fancy the merest tyro would see the intentional harshness of the line as Dryden wrote it, and its utter emasculation as Bysshe reforms it.

Bysshe is strongly in favour of clipping syllables, a very pitiable error, for the chief drawback of English as a poetical language is the preponderance of consonants. He prefers to make "beauteous" dissyllabic, and "victorious" trisyllabic. He recommends the elision which makes "bower," "Heaven," "Prayer" and "higher," monosyllables, and advises the use of such abortions as "temp'rance," "fab'lous," "med'cine," "cov'nant," and even "wall'wing," for wallowing! To compensate for these clippings, however, he considers "ism" a dissyllable!

As a consequence of his narrowing verse to a question of syllable and accent only, he vulgarises many words unnecessarily. The student of verse who considers quantity as well as accent will find no difficulty in reading the following lines without eliding any vowels.

"From diamond quarries hewn, and rocks of gold."—Milton.

"A violet by a mossy stone."—Wordsworth.

"With vain but violent force their darts they threw."—Cowley.