"The gentle air plays with the rustling leaves,
Sweet with the fragrant odours it receives;
My bosom with no whispered incense heaves:
I am alone.

"A distant horn the evening silence breaks,
The mountain in soft echoes answer makes;
No heart responsive to my voice awakes:
I am alone.

"O'er rocky heights the Ilse, wild and free,
Hastes like an eager lover to the sea;
But whither shall I turn for love? Ah me!
I am alone.

"Still dreaming dreams I can to none impart,
I live with Nature and my own sad heart;
Whatever comes of joy or suffering's smart,
I bear alone."

The following is the German translation:—

Des Abends ros'ger Glanz erbleicht, das Land
Wird dunkel, dunkel wird's am Waldesrand;
In mir auch nachtel's, einsam ist die Hand:
Ich bin allein.

Ein Vogel hier und dort dem Weibchen singt,
Das nestlos nähe lauscht, wie's zu ihm klingt;
Zu meinem Ohr kein Ruf der Liebe dringt:
Ich bin allein.

Die Blätter lispeln, sie umkost die Luft
Mit sanftem Spiel, einathmend ihren Duft;
Wer flüstert Balsam mir in's Herz hinein?
Ich bin allein.

Ein fernes Horn ertönt mit sanftem Schall,
Der Berg antwörtet ihm im Wiederhall;
Auf meinen Laut erwacht kein Herz im All:
Ich bin allein.

Es stürzt die Ilse sich vom Felsbett her
In hast'gem Liebeslauf hinab zum Meer;
Doch ich? wohin? die Welt ist liebeleer:
Ich bin allein.