ŚAKOONTALÁ [gazing at the King, who is pale with remorse]. Surely this is not like my husband; yet who can it be that dares pollute by the pressure of his hand my child, whose amulet should protect him from a stranger's touch?

CHILD [going to his mother].—Mother, who is this man that has been kissing me and calling me his son?

KING.—My best beloved, I have indeed treated thee most cruelly, but am now once more thy fond and affectionate lover. Refuse not to acknowledge me as thy husband.

ŚAKOONTALÁ [aside].—Be of good cheer, my heart. The anger of Destiny is at last appeased. Heaven regards thee with compassion. But is he in very truth my husband?

KING.—Behold me, best and loveliest of women,

Delivered from the cloud of fatal darkness
That erst oppressed my memory. Again
Behold us brought together by the grace
Of the great lord of Heaven. So the moon
Shines forth from dim eclipse, to blend his rays
With the soft lustre of his Rohiní.

ŚAKOONTALÁ.—May my husband be victorious——— [She stops short, her voice choked with tears.

KING.—O fair one, though the utterance of thy prayer

Be lost amid the torrent of thy tears,
Yet does the sight of thy fair countenance,
And of thy pallid lips, all unadorned
And colorless in sorrow for my absence,
Make me already more than conqueror.

CHILD.—Mother, who is this man?