So sleep, dear child, sleep sound and well,

Your future beckons bright.

Brum shall learn of ancient days,

And love good folk of this;

So sleep, dear babe, your mother prays,

And God will send you bliss.

[⭘] For the Yiddish folk-song see Wiener, History of Yiddish Literature in the Nineteenth Century, New York and London, 1899; and Kurt Schindler, ‘The Russian-Jewish Folk Song’, in The Menorah Journal, New York, 1917.

[⭘] ‘The Russian Jewish folk-song has grown and was reared under the greatest oppression, and the grimmest tyranny that a race ever went through. By this very oppression it has become tense, quivering, abounding with emotion; in its melodies the Jewish heart is laid open, and it speaks in a language understandable to all. Its songs have an elemental appeal—they represent the collective outcry of a suffering, unbendable race.’ (Schindler.)

[⭘] Cohen: Preface, Children’s Psalm Book. (Routledge.)

[⭘] The following words recently written by America’s leading educationist are of deep significance—‘Education the world over was at first for a long time almost solely religious, and, while it was once a master-stroke of toleration to eliminate it from the school, in doing so we nearly lost from our educational system the greatest of all the motives that makes for virtue, reverence, self-knowledge and self-control. Now we are beginning to realize the wrong we have committed against child-nature and are seeking in various ways to atone for it.’ (G. Stanley Hall, in Introduction to L. Grossmann’s The Aims of Teaching in Jewish Schools, Cincinnati, 1919.)