[18] Quy. How! bruised, &c.

[19] Quy. Say that I had no skill!—If the reading of the 4tos. is right the meaning must be, "As for his saying that I had no skill."

[20] A copy of the 1633 4to. gives "shoulder-eac't," which is hardly less intelligible than the reading in the text. Everybody knows that Pelops received an ivory shoulder for the one that was consumed; but the word "shoulder-packt" conveys no meaning. "Shoulder-pieced," i.e., "fitted with an (ivory) shoulder," would be a shade more intelligible; but it is a very ugly compound.

[21] Dion Cassius ([Greek: XB]. 14. ed. Bekker) reports this brutal gibe of Nero's; Rubellius Plautus was the luckless victim:—[Greek: "ho de dae Neron kai gelota kai skommata, ta ton syngenon kaka hepoieito ton goun Plauton apokteinas, hepeita taen kephalaen autou prosenechtheisan oi idon, 'ouk haedein,' hephae 'oti megalaen rina eichen,' osper pheisamenos an autou ei touto proaepistato.">[

[22] Persius' tutor, immortalised in his pupil's Fifth Satire.

[23] Quy. with.

[24] Machlaean—a word coined from [Greek: machlos] (sc. libidinosus).

[25] Partly a translation from Persius, Sat. I. 11. 99-102:—

"Torva Mimalloneis implerunt cornua bombis,
Et raptum vitulo caput ablatura superbo
Bassaris, et lyncem Maenas flexura corymbis
Euion ingeminat: reparabilis assonat Echo";

which lines are supposed to be a parody of some verses of Nero. Persius' comment—