p. 80. In note (1) for "Eilius Italicus" read "Silius Italicus."

p. 127. In note (2) for "Henry IV" read I Henry IV.

p. 182, l. 6. Dele [?]. The sense is quite plain if we remember that soldiers degraded on account of misconduct were made "pioners": vid. commentators on Othello, iii. 3. Hence "pioner" is used for "the meanest, most ignorant soldier."

p. 228. In note (2) for "earlle good wine" read "Earlle good-wine."

p. 236. In note (2) after "[Greek: staphis] and" add "[Greek: agria]."

p. 255. The lines "To the reader of this Play" are also found at the end of T. Heywood's "Royal King and Loyal Subject."

p. 257, l. 1. I find (on turning to Mr. Arbor's Transcript) that the Noble Spanish Souldier had been previously entered on the Stationers' Registers (16 May, 1631), by John Jackman, as a work of Dekker's. Since the sheets have been passing through the press, I have become convinced that Dekker's share was more considerable than I was willing to allow in the prefatory Note.

p. 276. Note (2) is misleading; the reading of the 4to "flye-boat" is no doubt right. "Fly-boat" comes from Span. filibote, flibote—a fast-sailing vessel. The Dons hastily steer clear of the rude soldier.

p. 294. In note (1) for "Bayford ballads" read "Bagford Ballads."

THE TRAGEDY OF NERO,