Shah Manssur fled to Guzerat, where he wandered about in great distress, sometimes hiring himself out as a labourer and sometimes as a porter. One day, when he was unable to obtain either food or employment, he determined to sell the ring with which the neighbour’s wife had presented him.[23] He was chiefly induced to take this step by sniffing the appetising fumes of roast meat in passing a cook’s shop, the owner of which he approached, and requesting something to eat offered the ring in pledge for the price. But when the cook looked at the ruby set in the beazle and then at the poverty-stricken figure of Shah Manssur, he felt sure that he could not be the lawful possessor of such a gem but must have stolen it, and that, not knowing its real value, he was ready to part with it for a meal. Now it chanced that during the preceding night some thieves had broken into the treasury of the Amír and stolen a great quantity of gold, silver, precious stones, and valuables of all kinds; and this audacious robbery had become known throughout the city and the police were busy searching the bazárs and private houses for the thieves. So the cook said to Shah Manssur: “Friend, you do not look like the owner of such a ring as this;—come, tell me where you got it?” “What business have you thus to question me?” replied Manssur. “Either give me something to eat or return me the ring.” These words gave rise to a dispute, which culminated in a fight, wherein the neighbours took the part of the cook, and on the arrival of the police on the scene they took the ring from the cook, and thinking it to be one of the articles stolen from the treasury they dragged Shah Manssur before their superintendent, and reported that they had recovered a portion of the stolen treasure and captured the thief.

It happened that a notorious robber named Obayd was at that time, with forty companions, carrying on great depredations which the police were unable to prevent, and his fame had so widely spread through Hindústán that day and night no one could breathe in peace. It is even said that a few days before the robbery of the Amír’s treasury Obayd sent a message to the police superintendent, to be on his guard, as he was coming. Consequently, when the superintendent saw Manssur he supposed him to be Obayd, loaded him with heavy chains, and sent him to the Amír, together with the ring, for the purpose of ingratiating himself and displaying his zeal in the service. But when the Amír looked at Shah Manssur, he said: “I have always heard that Obayd is a powerful and strong man; this fellow is weak and looks like an arrant coward: he may possibly be an accomplice, but he cannot be Obayd himself.” The superintendent, however, replied: “May your highness live for ever! This man, who seems so feeble, is strong and bold, and so nimble that he can jump through a finger-ring. But now that he has been captured by me his powerful limbs have shrunk together from fear; and I shall put him to the torture forthwith to compel him to tell the truth.” Said the Amír to Shah Manssur: “Who are you? and whence have you obtained this ruby?” He replied, “May the Amír live long! I am a stranger, and the ring is my own property. I have come to this country on account of the great name and the good report which I have heard of the Amír. I have fallen into the hands of the police, but I have no knowledge at all of the robbery of your highness’ treasury.” The apparatus of torture was then brought, and Shah Manssur, being suspended by the heels of punishment, forgot in his misery the name of Obayd and said, “I am Zubayr, and have robbed the treasury.” Now there was a famous robber of the name of Zubayr, so the Amír believed the poor fellow’s statement and remarked: “He may be Zubayr.” The superintendent said to his men: “Take good care of this man to-night, and in the morning we shall again examine him.” Accordingly they took Manssur to prison, all believing him to be the robber Zubayr. On the way all the people who had been robbed by Zubayr rushed up to Manssur and demanded their property; but the superintendent said: “Do not be uneasy. I shall get back to the last farthing everything he has taken from you.”

When night set in special watchmen were appointed to guard the prison, and vaunting their own bravery and fidelity, they took charge of the four corners thereof. Shah Manssur was unable to sleep, and was thinking how the morning would dawn on his innocent head, when he heard sounds of striking and digging. It was midnight, and he hearkened to the sounds with fear and trembling, till suddenly the wall opened, from which a hand grasping a sword protruded, at which Manssur became so terrified that he nearly fainted, for he weened it was a man belonging to the police. A voice, however, exclaimed: “Friend, be not afraid. I have come to save you. We have no time to lose in explanations;” and with these words a strong man seized Shah Manssur with his fetters and chains, carried him out of the prison, let him down the wall of the fort by a rope, and conveyed him quickly to a ruin at a distance of nearly three farasangs. When he arrived there he placed Manssur on his feet, and raising a great stone which covered the entrance to an underground chamber, they descended into it, and there he set poor Manssur free from his heavy bonds, after which he thus addressed him: “Young man, be comfortable and rest yourself, for I know you have suffered much.” Then placing before him different kinds of delicious food, he added: “Eat cheerfully, for your misfortunes are now ended.”

After Shah Manssur had eaten he went to sleep; and when he awoke he spoke thus to his deliverer: “Generous and kind man, although honesty radiates from your august countenance and I feel happy in your company, yet, as it is my fate to wander in the desert of grief and to fall perpetually from one calamity to another, you would greatly relieve my apprehensions by informing me of the motives of your kind act.” The man replied: “I am the robber of the Amír’s treasury! But when I learned that you, an innocent man, had been imprisoned in my stead, I considered it my duty to liberate you, and for that purpose I have been obliged to kill many of the watchmen. To-morrow, when everything becomes known, there will be great excitement and the police will be in pursuit of me. This is a secure refuge where no one can discover you; and when the storm is over I shall find means to convey you out of all danger.” Shah Manssur replied by expressing his deep feeling of gratitude to his deliverer.

Next morning at sun-rise the superintendent was informed that a number of watchmen had been killed and that Zubayr had been carried off through an opening in the wall. At this unpleasant news he was much disconcerted, and ran at once to the palace to make his report. The Amír was furious and exclaimed: “You rascal! is this how you have taken care of your prisoner? This comes only through your gross negligence. I shall hear none of your excuses. Produce the man, else I shall punish you and ignominiously expel you from my service.”

When the people of the town learned what had happened, all who had been plundered by Zubayr accused the superintendent of having connived at the prisoner’s escape and clamoured for the restitution of their property. So he asked for a month’s respite and despatched three thousand men in search of the robber. But after vainly searching in all directions they returned, and those who had been robbed confiscated the superintendent’s property, and the Amír expelled him from the city.

Meanwhile the deliverer of Shah Manssur kept him company during the day and went forth at night in order to ascertain what was going on in the city; and when he heard of the superintendent’s downfall he hastened back and said to Manssur: “Praise be to God! the danger is over, and it is time for me to send you to your own country.” But quoth Shah Manssur: “Dear friend, I have a difficulty which I wish you to solve for me.” Said the man: “Speak.” Shah Manssur continued: “Since I have had the pleasure of your acquaintance, I have discovered nothing improper in your character; but it is utterly incomprehensible to me how you, who are endowed with such noble sentiments, can have selected the occupation of a robber.” His liberator answered:

“My occupation was formerly quite different. Know that my name is Junayd Muhtashim, and I am a scion of a noble and opulent family. In this neighbourhood there is a tract of country with flowing rivers, spacious meadows, fertile lands, many houses and numberless gardens. All that district belonged to me and was inhabited by my retainers and servants, and I cheerfully paid all taxes to the Amír, who was for many years my friend. In course of time, however, the exactions of the government officials became very heavy; judges, tax-gatherers, and accountants were sent to me whose rapacity it was difficult to satisfy, and I became greatly distressed. I repeatedly made complaints to the Amír, and endeavoured to convince him that he could be powerful only so long as he treated his subjects with justice, and that oppression could result in nothing but unhappiness and confusion. But all my advice proved futile, and when his delegates came again I took refuge in a fort and answered therefrom. After several days had passed in this way, I heard that it was the intention of the Amír to plunder me, so I conveyed all my moveable property into the stronghold and prepared to stand a siege. When the Amír became aware that he could not very easily get at me, he seized the sheep and cattle which I possessed outside of the city, and ultimately I was able to take refuge with my retainers in Hyderábád, whither some persons came and bought of me all the landed property I had in Guzerat; but as I could in no other way recover the value of the goods and cattle which the Amír had forcibly taken from me, I secretly returned to Guzerat to pay myself from his own treasury or in any other way, and no one has been able to interfere with me.[24] But you, my friend, must no longer remain in this place. I have a courser, swift like lightning, to whom fifty farasangs are an easy stage: mount and ride on him to Hyderábád, where I shall induce my friends to send you comfortably to Nishapúr.”

Having written a few words to his relatives, explained to Shah Manssur the position of his house, and presented him with a costly diamond, he took affectionate leave of him, wished him God-speed, led him out of the underground apartment, and said: “Wait a moment till I bring you a horse.” He presently returned with a steed, which when Manssur had mounted, “This courser,” said his deliverer, “well knows the road, and when you reach Hyderábád you must throw the reins on his neck, and he will carry you without fail to the threshold of my house;” so saying, he led him on to the highway and again bade him farewell.

Shah Manssur prosecuted his journey with great rapidity till he arrived at Hyderábád, and remembering the injunctions he had received, allowed the horse to go where it pleased. Thus he rode through the streets till suddenly a man recognised the horse, and proceeding to Junayd’s house intimated that a stranger was coming mounted on his horse. Some of Junayd’s relatives at once went out and asked Shah Manssur where he got the animal he bestrode. He replied: “The horse is my own, and you have no right to question me.” These words so incensed the people that they instantly surrounded him and pulled him off the horse, saying: “This animal belongs to us. Come—tell us the truth as to how you obtained it.” Shah Manssur, believing them to be a pack of rascals who wished to deprive him of the horse, began to use insulting language towards them. By this time a great number of people had gathered round the horse and they cried out: “We know this animal: it belongs to Junayd, and these are his relatives. You must produce some token of your honesty.” As soon as Manssur learned that these were the friends of Junayd he began to fumble in his pocket for the letter he had received from him, but could not find it—on the road he had lost both the letter and the diamond; so all his assertions that the horse had been given to him by the owner were discredited. They declared to him plainly that he had either killed Junayd or robbed him; and then they beat Manssur most cruelly and imprisoned him until the matter could be cleared up. He was kept in confinement till one of his accusers fell dangerously ill, and tormented by the stings of his conscience, when he was set at liberty.