Come! For without thee I cannot endure life:

The eyelids of my repose meet not sleep without thee.

I wish not for the water of immortality through Khizr:

Thy cheeks are not less to me than immortality.”

The lady took him into the interior apartments, divested him of the veil, threw the hand of amity over the neck of his affection, begged his pardon for her past offence, entangled with kindness the feet of his heart in the stirrup-leathers of hope, then entirely undressed him, and said: “Rest thyself comfortably in this secret apartment until I go and bring the requisites for company and music, when we shall enjoy ourselves.” She went out and said to her female attendants: “When I go in again, you must call the bazár-master into the house and say: ‘Our lady has brought a strange man, with whom she is amusing herself and drinking wine.’” Then she returned to the young man and kept him company. In the meantime her husband was informed of what was going on in his house, and becoming greatly excited, sent in a servant to inquire. The lady said to the youth, in seeming perplexity: “This coming of my husband is not without a cause—perhaps he has a notion that you are here.” The youth, trembling with terror, said: “Alas, I shall lose my life through this affair; for the bazár-master is jealous, and will injure me.” Then the lady opened a chest and said to the young man: “Conceal yourself in this chest until I see what will come of the business;” and having locked the box and put away the youth’s clothes, she met her husband, who was inflamed like an oven. Throwing her arms round his neck, she exclaimed: “Darling of my soul! I see thee greatly discomposed and confused—what is it?” He replied: “My reason is unwilling to put faith in what I have heard, and I want you to tell me the truth.” The lady smiled and said: “What thou hast heard is quite true. The lamp of my heart was for a long time blazing in the assembly of love towards a young man; the palm-tree of his imagination likewise bore the fruit of attachment to me; and now I have brought him and am in his company. Love is innate in human nature, but has never manifested itself between me and thee. Hast thou not heard of Laylá and Majnún, or read the story of Yúzuf and Zulaykhá? Is there anyone in the world who has not felt the pangs of love? He in the mother-shell of whose heart affection finds no refuge has indeed reaped no fruit from the spring of life.

Love is the ornament of the rose-grove of the heart;

It is the guide and leader to each mansion.

The breast is a lamp whose flame is love;

The heart is a shell, and love the pearl in it.

The lamp without a flame is the grave;