Affirm no woman chaste and fair.’

[P. 76], No. lxxviii.—Milton’s English Sonnets are only seventeen in all:

‘Soul-animating strains, alas! too few.’

They are so far beyond all doubt the greatest in the language that it is a matter of curious interest to note the utter incapacity of Johnson to recognize any greatness in them at all. The utmost which he will allow is that ‘three of them are not bad;’ and he and Hannah More once set themselves to investigate the causes of their badness, the badness itself being taken for granted. Johnson’s explanation of this contains an illustration lively enough to be worth quoting: ‘Why, Madam,’ he said, ‘Milton’s was a genius that could hew a Colossus out of a rock, but could not carve heads on cherry-stones.’

[P. 76], No. lxxix.—I have obtained room for these lines by excluding another very beautiful poem by the same author, his Song of the Emigrants in Bermuda. To this I was moved in part by the fact that the Song has found its way into many modern collections; these lines, so far as I know, into none; in part by my conviction that we have here a poem which, though less popular than the Song, is of a still higher mood. If after this praise, these lines should, at the first perusal, disappoint a thoughtful reader, I would ask him to read them a second time, and, if needful, a third. Sooner or later they will reveal the depth and riches of meaning which under their unpretending forms lie concealed.

[P. 78], No. lxxx.—This poem will acquire a profound interest, for those at least who count there is something better in the world than Art, when we read it in the light of the fact mentioned by Lord Clarendon in his History of the Rebellion about its author, namely, that ‘after fifty years spent with less severity and exactness than it ought to have been, he died with the greatest remorse for that license, and the greatest manifestations of Christianity that his best friends could desire;’ so that in the end the hope which he ventures here timidly to utter was fulfilled, and one thorn ‘from the dry leafless trunk on Golgotha’ did prove to him more precious ‘than all the flourishing wreaths by laureates worn.’

[P. 82], No. lxxxiv., l. 8: Campbell has transferred ‘the world’s gray fathers’ into his poem on the Rainbow; but has no more to say for the author of these exquisite lines and of three other poems as perfect in form as in spirit which enrich this volume than this, ‘He is one of the harshest even of the inferior order of the school of conceit, but he has some few scattered thoughts that meet our eye amid his harsh pages, like wild flowers on a barren heath.’

[P. 83], No. lxxxv. l. 133, 134: These lines are very perplexing. Milton’s lines on Shakespeare abundantly attest that the true character of the greatness of England’s greatest poet rose distinct and clear before the mind of him who in greatness approached him the nearest. But in this couplet can we trace any sense of the same discernment? ‘Fancy’s child’ may pass, seeing that ‘fancy’ and ‘imagination’ were not effectually desynonymized when Milton wrote; nay, ‘fancy’ was for him the greater name (see Paradise Lost, v. 100-113). ‘Sweetest’ Shakespeare undoubtedly was, but then the sweetness is so drawn up into the power, that this is about the last epithet one would be disposed to use about him. And then what could Milton possibly have intended by ‘his native woodnotes wild’—the sort of praise which might be bestowed, though with no eminent fulness, upon Clare, or a poet of his rank. The Midsummer Night’s Dream and As You Like It are perhaps the most idyllic of his plays; but the perfect art controlling at every step the prodigality of nature, in these as in all his works, takes away all fitness from language such as this, and I can only wonder that of all the commentators on Milton not one has cared to explain to us what the poet here meant.

[P. 87], No. lxxxvi. l. 18: Memnon, king of Ethiopia (nigri Memnonis arma, Virgil), who according to the cyclic poets was slain before the walls of Troy by Achilles, is described in the Odyssey, xi. 522, as the most beautiful of the warriors there. A sister of his might therefore be presumed to be beautiful no less. Milton did not, as some say, invent the sister. Mention is made of her, her name is Hemera (Ήμἑρα), in Dictys Cretensis. It is she who pays the last honours to the ashes of her brother.—l. 19: Cassiopeia, ‘starred’ as having been translated into the heaven, and become a constellation there. She offended the Nereids by contesting the prize of beauty with them. Milton concludes that as an Ethiopian she was black, but this is nowhere said.—l. 108-115: Milton does not introduce Chaucer in his Allegro, but in his Penseroso; seeing in him something beside ‘the merry bard,’ which is all that Addison can see in the most pathetic poet in the English language.—l. 116-120: Spenser is here alluded to, of course—‘our sage and serious poet, Spenser,’ as Milton loved to call him. Contrast his judgment of Spenser’s allegory, as being something

‘Where more is meant than meets the ear;’