[P. 277], No. ccxix.—This poem is full of allusions to the tragical issues of Shelley’s first rash and ill-considered marriage—issues which must have filled him ever after with very deep self-reproach. Far too slight as the expression of this is here—indeed it is hardly here at all—we know from other sources that the retrospect was one which went far to darken his whole after life. This serious fault has not hindered me from quoting these lines, in many respects of an exquisite tenderness and beauty, and possessing that deep interest which autobiography must always possess. One stanza has been omitted.

[P. 291], No. ccxxiv.—These lines, written in Greece, and only three months before his death, are the last which Byron wrote, and, in their earlier stanzas at least, about the truest. In many of his smaller poems of passion, and in Childe Harold itself, there is a falsetto which strikes painfully on the ear of the mind. But it is quite otherwise with these deeply pathetic lines, in which the spoiled child of this world passes judgment on that whole life of self-pleasing which he had laid out for himself, and declares what had been the mournful end of it all.

[P. 315], No. ccxlvii.—This, if I mistake not, is the only poem by Herbert Knowles which survives. It appeared first in The Quarterly Review, vol. ii. p. 396, with this account of the writer: ‘His life had been eventful and unfortunate, till his extraordinary merits were discovered by persons capable of appreciating and willing and able to assist him. He was then placed under a kind and able instructor, and arrangements had been made for supporting him at the University; but he had not enjoyed that prospect many weeks before it pleased God to remove him to a better world. The reader will remember that they are the verses of a schoolboy, who had not long been taken from one of the lowest stations of life, and he will then judge what might have been expected from one who was capable of writing with such strength and originality upon the tritest of all subjects.’ It was Southey, I believe, who wrote thus, in whose estimate of these verses I entirely concur; as it was he who was prepared to befriend the youthful poet, if he had not passed so soon beyond the reach and need of human help.

[P. 326], No. cclvii.—It is not a little remarkable that one to whom English was an acquired language, who can have had little or no experience in the mechanism of English verse, should yet have left us what Coleridge does not hesitate to call, ‘the finest and most grandly conceived sonnet in our language’—words, it is true, which he slightly modifies by adding, ‘at least it is only in Milton and in Wordsworth that I remember any rival.’

[P. 352], No. cclxxii.—This poem is drawn from a small volume with the title, David and Samuel, with other Poems, published in the year 1859. Much in the volume has no right to claim exemption from the doom which before very long awaits all verse except the very best. Yet one or two poems have caught excellently well the tone, half serious, half ironical, of Goethe’s lighter pieces; while more than one of the more uniformly serious, this above all, seem to me to have remarkable merit. It finds its motive, as I need hardly say, in the resolution of the Dutch, when their struggle with the overwhelming might of Louis XIV. and his satellite Charles II. seemed hopeless, to leave in mass their old home, and to found another Holland among their possessions in the Eastern world.

[P. 354], No. cclxxiii.—During the last Chinese war the following passage occurred in a letter of the Correspondent of The Times: ‘Some Seiks, and a private of the Buffs, having remained behind with the grog-carts, fell into the hands of the Chinese. On the next morning, they were brought before the authorities, and commanded to perform the kotou. The Seiks obeyed; but Moyse, the English soldier, declaring that he would not prostrate himself before any Chinaman alive, was immediately knocked upon the head, and his body thrown on a dunghill.’

[P. 356], No. cclxxiv.—Turner’s fine picture of the Téméraire, a grand old man-of-war (it had been, as its name indicates, taken from the French) towed into port by a little ugly steamer, that so, after all its noble toils, it might there be broken up, is itself a poem of a very high order, which has here been finely transferred into verse.

[P. 359], No. cclxxviii.—A selection of Walt Whitman’s poetry has very lately been published in England, the editor of this declaring that in him American poetry properly so-called begins. I must entirely dissent from this statement. What he has got to say is a very old story indeed, and no one would have attended to his version of it, if he had not put it more uncouthly than others before him. That there is no contradiction between higher and lower, that there is no holy and no profane, that the flesh has just as good rights as the spirit—this has never wanted prophets to preach it, nor people to act upon it; and this is the sum-total of his message to America and to the world. I was glad to find in his Drum-taps one little poem which I could quote with real pleasure.

[P. 379], No. ccxcviii.—Tithonus is a noble variation on Juvenal’s noble line in the 10th Satire, where, enumerating the things which a wise man may fitly pray for, he includes among these the mind and temper,

Qui spatium vitæ extremum inter munera ponat