In 831 Yüan Chēn also died.

Henceforth, though for thirteen years he continued to hold nominal posts, he lived a life of retirement. In 832 he repaired an unoccupied part of the Hsiang-shan monastery at Lung-mēn,[46] a few miles south of Lo-yang, and lived there, calling himself the Hermit of Hsiang-shan. Once he invited to dinner eight other elderly and retired officials; the occasion was recorded in a picture entitled “The Nine Old Men at Hsiang-shan.” There is no evidence that his association with them was otherwise than transient, though legend (see “Mémoires Concernant les Chinois” and Giles, Biographical Dictionary) has invested the incident with an undue importance. He amused himself at this time by writing a description of his daily life which would be more interesting if it were not so closely modelled on a famous memoir by T’ao Ch’ien. In the winter of 839 he was attacked by paralysis and lost the use of his left leg. After many months in bed he was again able to visit his garden, carried by Ju-man, a favourite monk.

In 842 Liu Yü-hsi, the last survivor of the four friends, and a constant visitor at the monastery, “went to wander with Yüan Chēn in Hades.” The monk Ju-man also died.

The remaining years of Po’s life were spent in collecting and arranging his Complete Works. Copies were presented to the principal monasteries (the “Public Libraries” of the period) in the towns with which he had been connected. He died in 846, leaving instructions that his funeral should be without pomp and that he should be buried not in the family tomb at Hsia-kuei, but by Ju-man’s side in the Hsiang-shan Monastery. He desired that a posthumous title should not be awarded.

The most striking characteristic of Po Chü-i’s poetry is its verbal simplicity. There is a story that he was in the habit of reading his poems to an old peasant woman and altering any expression which she could not understand. The poems of his contemporaries were mere elegant diversions which enabled the scholar to display his erudition, or the literary juggler his dexterity. Po expounded his theory of poetry in a letter to Yüan Chēn. Like Confucius, he regarded art solely as a method of conveying instruction. He is not the only great artist who has advanced this untenable theory. He accordingly valued his didactic poems far above his other work; but it is obvious that much of his best poetry conveys no moral whatever. He admits, indeed, that among his “miscellaneous stanzas” many were inspired by some momentary sensation or passing event. “A single laugh or a single sigh were rapidly translated into verse.”

The didactic poems or “satires” belong to the period before his first banishment. “When the tyrants and favourites heard my Songs of Ch’in, they looked at one another and changed countenance,” he boasts. Satire, in the European sense, implies wit; but Po’s satires are as lacking in true wit as they are unquestionably full of true poetry. We must regard them simply as moral tales in verse.

In the conventional lyric poetry of his predecessors he finds little to admire. Among the earlier poems of the T’ang dynasty he selects for praise the series by Ch’ēn Tzŭ-ang, which includes “Business Men.” In Li Po and Tu Fu he finds a deficiency of “fēng” and “ya.” The two terms are borrowed from the Preface to the Odes. “Fēng” means “criticism of one’s rulers”; “ya,” “moral guidance to the masses.”

“The skill,” he says in the same letter, “which Tu Fu shows in threading on to his lü-shih a ramification of allusions ancient and modern could not be surpassed; in this he is even superior to Li Po. But, if we take the ‘Press-gang’ and verses like that stanza:

At the palace doors the smell of meat and wine;
On the road the bones of one who was frozen to death.