(1)

A bend of the river brings into view two triumphal arches;
That is the gate in the western wall of the suburbs of Hsün-yang.
I have still to travel in my solitary boat three or four leagues—
By misty waters and rainy sands, while the yellow dusk thickens.

(2)

We are almost come to Hsün-yang: how my thoughts are stirred
As we pass to the south of Yü Liang’s[74] tower and the east of P’ēn Port.
The forest trees are leafless and withered,—after the mountain rain;
The roofs of the houses are hidden low among the river mists.
The horses, fed on water grass, are too weak to carry their load;
The cottage walls of wattle and thatch let the wind blow on one’s bed.
In the distance I see red-wheeled coaches driving from the town-gate;
They have taken the trouble, these civil people, to meet their new Prefect!

[74] Died A.D. 340. Giles, 2526.

MADLY SINGING IN THE MOUNTAINS

There is no one among men that has not a special failing:
And my failing consists in writing verses.
I have broken away from the thousand ties of life:
But this infirmity still remains behind.
Each time that I look at a fine landscape:
Each time that I meet a loved friend,
I raise my voice and recite a stanza of poetry
And am glad as though a God had crossed my path.
Ever since the day I was banished to Hsün-yang
Half my time I have lived among the hills.
And often, when I have finished a new poem,
Alone I climb the road to the Eastern Rock.
I lean my body on the banks of white stone:
I pull down with my hands a green cassia branch.
My mad singing startles the valleys and hills:
The apes and birds all come to peep.
Fearing to become a laughing-stock to the world,
I choose a place that is unfrequented by men.

RELEASING A MIGRANT “YEN” (WILD GOOSE)