[341] Less than a penny.
[342] “di mezo sapore”. Ramusio has “tutte dolci”.
[343] “Poponi”: Ramusio says “pomi”, apples.
[344] Or rather Buddha.
[345] Ramusio has suppressed this passage.
[346] Ramusio adds: “And bread made of corn and other things of the kind”.
[347] Professor Dalla Vedova suggests that the “pescotto” of the original may be the “Pesce persico” (Perca fluviatilis), or perch. Ramusio, in his edition of 1563, however, has “pescietti”, which means “small fishes” (sardines).
[348] Lenguazzi: perhaps the modern “linguattole”, or sole.
[349] Bisuccho, in Portuguese Besugo, the sea-bream (Sparus cantabricus).
[350] The words within brackets are only to be found in the Paesi.