Correa (Stanley’s Vasco da Gama, pp. 76-84) says that on the voyage from the river of Mercy to Moçambique, Davane, a Moor, was taken out of a zambuk. Barros and Goes know nothing of this incident. Later on (p. 128) we are told that this Davane agreed to accompany the Portuguese as broker, and that he was finally discharged at Cananor with good testimonials (p. 235). He was nicknamed “tayyib”, which in Arabic means “good” (p. 132). See Appendix E.
[81] See plan on Map III. See also Stanley’s Vasco da Gama, p. 80.
[82] Arabic, el Nafir, a sort of straight Moorish trumpet or tuba.
[83] They took their visitors for “Turks”, or at all events for Mohammedans. All this changed after their true character had been discovered.
[84] It appears from this that Vasco da Gama entered the port immediately on his arrival, and took up a position close to the town.
[85] “Ruivo”, red, in the original. Castanheda, who made use of this Journal, substitutes baço, tawny, which is equally inapplicable.
[86] That is, Arabic. The “Moors” of the author are, in fact, either pure Arabs (white Moors) or Swahilis speaking Arabic.
[87] “Aljofar”, cf. Arabic jauhar, johar, a jewel or precious stone (Burton). Aljofar, in Portuguese, means seed-pearls
[88] Barros says that Fernão Martins was their interpreter.
[89] The notions about the Christianity of India prevailing at that time in Portugal (and among the earlier navigators) will be referred to elsewhere. We may add that Vasco da Gama was instructed to find out a mighty sovereign, known as Prester John, said to be a Christian, but the situation of whose states was very uncertain.—Kopke.