[624]. These doggrels, which are like our street melodies, are now forgotten and others have taken their place. A few years ago one often heard, "Dus ya lallí" (tread, O my joy) and "Názil il'al-Ganínah" (Down into the garden) and these in due turn become obsolete. Lane (M. E. chapt. xviii.) gives the former e.g.

Tread, O my joy! Tread, O my joy!

Love of my love brings sore annoy,

A chorus to such stanzas as:—

Alexandrian damsels rare! ✿ Daintily o'er the floor ye fare:

Your lips are sweet, are sugar-sweet, ✿ And purfled Cashmere shawls ye wear!

It maybe noted that "humming" is not a favourite practice with Moslems; if one of the company begin, another will say, "Go to the Kahwah" (the coffee-house, the proper music-hall) "and sing there!" I have elsewhere observed their dislike to Al-sifr or whistling.

[625]. Arab. Khalí'a=worn out, crafty, an outlaw; used like Span. "Perdido."

[626]. "Zabbál" is the scavenger, lit. a dung-drawer, especially for the use of the Hammam which is heated with the droppings of animals. "Wakkád" (stoker) is the servant who turns the fire. The verses are mere nonsense to suit the Barber's humour.

[627]. Arab. "Yá bárid"=O fool.