[183]. Lit. the "person of the eyes," our "babe of the eyes," a favourite poetical conceit in all tongues; much used by the Elizabethans, but now neglected as a silly kind of conceit. See Night ccix.

[184]. Arab. "Sár" (Thár) the revenge-right recognised by law and custom (Pilgrimage, iii., 69)

[185]. That is "We all swim in the same boat."

[186]. Ja'afar ever acts, on such occasions, the part of a wise and sensible man compelled to join in a foolish frolic. He contrasts strongly with the Caliph, a headstrong despot who will not be gainsaid, whatever be the whim of the moment. But Easterns would look upon this as a proof of his "kingliness."

[187]. Arab. "Wa'l-Salám" (pronounce Was-Salám); meaning "and here ends the matter." In our slang we say, "All right, and the child's name is Antony."

[188]. This is a favourite jingle; the play being upon "ibrat" (a needle-graver) and "'ibrat" (an example, a warning).

[189]. That is "make his bow;" as the English peasant pulls his forelock. Lane (i., 249) suggests, as an afterthought, that it means:—"Recover thy senses; in allusion to a person's drawing his hand over his head after sleep or a fit." But it occurs elsewhere in the sense of "cut thy stick."

[190]. This would be a separate building like our family tomb and probably domed, resembling that mentioned in "The King of the Black Islands." Europeans usually call it "a little Wali;" or, as they write it, "Wely;" the contained for the container; the "Santon" for the "Santon's tomb." I have noticed this curious confusion (which begins with Robinson, i. 322) in "Unexplored Syria," i. 161.

[191]. Arab. "Wiswás;"=diabolical temptation or suggestion. The "Wiswásí" is a man with scruples (scrupulus, a pebble in the shoe), e.g. one who fears that his ablutions were deficient, etc.

[192]. Arab. "Katf"=pinioning by tying the arms behind the back and shoulders (Kitf), a dire disgrace to freeborn men.