[354]. The Chapter "Al-Ikhlás" i.e. clearing (oneself from any faith but that of Unity) is No. cxii. and runs thus:—

Say, He is the One God!

The sempiternal God,

He begetteth not, nor is He begot,

And unto Him the like is not.

It is held to be equal in value to one-third of the Koran, and is daily used in prayer. Mr. Rodwell makes it the tenth.

[355]. The Lady Budur shows her noble blood by not objecting to her friend becoming her Zarrat (sister-wife). This word is popularly derived from "Zarar" = injury; and is vulgarly pronounced in Egypt "Durrah" sounding like Durrah = a parrot (see Burckhardt's mistake in Prov. 314). The native proverb says, "Ayshat al-durrah murrah," the sister-wife hath a bitter life. We have no English equivalent; so I translate indifferently co-wife, co-consort, sister-wife or sister in wedlock.

[356]. Lane preserves the article "El-Amjad" and "El-As'ad;" which is as necessary as to say "the John" or "the James," because neo-Latins have "il Giovanni" or "il Giacomo." In this matter of the article, however, it is impossible to lay down a universal rule: in some cases it must be preserved and only practise in the language can teach its use. For instance, it is always present in Al-Bahrayn and al-Yaman; but not necessarily so with Irak and Najd.

[357]. It is hard to say why this ugly episode was introduced. It is a mere false note in a tune pretty enough.

[358]. The significance of this action will presently appear.