The series in the East begins chronologically with Yúsuf and Zulaykhá (Potiphar's wife) sung by Jámi (nat. A.H. 817 = 1414); the next in date is Khusraw and Shirin (also by Nizami); Farhad and Shirin; and Layla and Majnun (the Night-black maid and the Maniac-man) are the last. We are obliged to compare the lovers with "Romeo and Juliet," having no corresponding instances in modern days: the classics of Europe supply a host as Hero and Leander, Theagenes and Charicleia, etc. etc.
[205]. The jeweller of Eastern tales from Marocco to Calcutta, is almost invariably a rascal: here we have an exception.
[206]. This must not be understood of sealing-wax, which, however, is of ancient date. The Egyptians (Herod. ii. 38) used "sealing earth" (γῆ σημαντρίς) probably clay, impressed with a signet (δακτὺλιον); the Greeks mud-clay (πηλός); and the Romans first cretula and then wax (Beckmann). Mediæval Europe had bees-wax tempered with Venice turpentine and coloured with cinnabar or similar material. The modern sealing-wax, whose distinctive is shell-lac, was brought by the Dutch from India to Europe; and the earliest seals date from about A.D. 1560. They called it Ziegel-lak, whence the German Siegel-lack, the French preferring cire-à-cacheter, as distinguished from cire-à-sceller, the softer material. The use of sealing-wax in India dates from old times and the material, though coarse and unsightly, is still preferred by Anglo-Indians because it resists heat whereas the best English softens like pitch.
[207]. Evidently referring to the runaway Abu al-Hasan, not to the she-Mercury.
[208]. An unmarried man is not allowed to live in a respectable quarter of a Moslem city unless he takes such precaution. Lane (Mod. Egypt. passim) has much to say on this point; and my excellent friend the late Professor Spitta at Cairo found the native prejudice very troublesome.
[209]. Arab. "Yá fulán" = O certain person (fulano in Span. and Port.) a somewhat contemptuous address.
[210]. Mr. Payne remarks, "These verses apparently relate to Aboulhusn, but it is possible that they may be meant to refer to Shemsennehar." (iii. 80.)
[211]. Arab. and Pers. "Bulúr" (vulg. billaur) retaining the venerable tradition of the Belus-river. In Al-Hariri (Ass. of Halwán) it means crystal and there is no need of proposing to translate it by onyx or to identify it with the Greek βήρυλλος, the beryl.
[212]. The door is usually shut with a wooden bolt.
[213]. Arab. "Ritánah," from "Ratan," speaking any tongue not Arabic, the allusion being to foreign mercenaries, probably Turks. In later days Turkish was called Muwalla', a pied horse, from its mixture of languages.