I fell love-fulfillèd by yon gazelle: ✿ Would he never wander from where I dwell!

Then she folded the letter and gave it to the nurse, who took it and went out from her mistress to seek the young man; but, as she would fare forth, the chamberlain met her and said to her, “Whither away?” “To the bath,” answered she; but in her fear and confusion, she dropped the letter, without knowing it, and went off unrecking what she had done; when one of the eunuchs, seeing it lying in the way, picked it up. When the nurse came without the door, she sought for it, but found it not, so turned back to her mistress and told her of this and what had befallen her. Meanwhile, the Wazir came out of the Harim and seated himself on his couch; whereupon behold, the eunuch, who had picked up the letter, came in to him, hending it in hand and said, “O my lord, I found this paper lying upon the floor and picked it up.” So the Minister took it from his hand, folded as it was, and opening it, read the verses as above set down. Then, after mastering the meaning, he examined the writing and knew it for his daughter’s hand; whereupon he went to her mother, weeping so abundant tears that his beard was wetted. His wife asked him, “What maketh thee weep, O my lord?”; and he answered, “Take this letter and see what is therein.” So she took it and found it to be a love-letter from her daughter Rose-in-Hood to Uns al-Wujud: whereupon the ready drops sprang to her eyes; but she composed her mind, and, gulping down her tears, said to her husband, “O my lord, there is no profit in weeping: the right course is to cast about for a means of keeping thine honour and concealing the affair of thy daughter.” And she went on to comfort him and lighten his trouble; but he said, “I am fearful for my daughter by reason of this new passion. Knowest thou not that the Sultan loveth Uns al-Wujud with exceeding love? And my fear hath two causes. The first concerneth myself; it is, that she is my daughter: the second is on account of the King; for that Uns al-Wujud is a favourite with the Sultan and peradventure great troubles shall come out of this affair. What deemest thou should be done?”——And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

Now when it was the Three Hundred and Seventy-third Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Wazir, after recounting the affair of his daughter, asked his wife, “What deemest thou should be done?” And she answered, “Have patience whilst I pray the prayer for right direction.” So she prayed a two-bow prayer according to the prophetic[[40]] ordinance for seeking divine guidance; after which she said to her husband, “In the midst of the Sea of Treasures[[41]] standeth a mountain named the Mount of the Bereaved Mother (the cause of which being so called shall presently follow in its place, Inshallah!); and thither can none have access, save with pains and difficulty and distress: do thou make that same her abiding-place.” Accordingly the Minister and his wife agreed to build on that mountain a virgin castle and lodge their daughter therein with the necessary provision to be renewed year by year and attendants to cheer and to serve her. Accordingly he collected carpenters, builders and architects, and despatched them to the mountain, where they builded her an impregnable castle, never saw eyes the like thereof. Then he made ready vivers and carriage for the journey and, going in to his daughter by night, bade her prepare to set out on a pleasure-excursion. Thereupon her heart presaged the sorrows of separation and, when she went forth and saw the preparations for the journey, she wept with sore weeping and wrote that upon the door which might acquaint her lover with what had passed and with the transports of passion and grief that were upon her, transports such as would make the flesh to shiver and hair to stare, and melt the hardest stone with care, and tear from every eye a tear. And what she wrote were these couplets:—

By Allah, O thou house, if my beloved a morn go by, ✿ And greet with signs and signals lover e’er is wont to fly,

I pray thee give him our salams in pure and fragrant guise, ✿ For he indeed may never know where we this eve shall lie.

I wot not whither they have fared, thus bearing us afar ✿ At speed, and lightly-quipt, the lighter from one love to fly:

When starkens night, the birds in brake or branches snugly perched ✿ Wail for our sorrow and announce our hapless destiny:

The tongue of their condition saith, “Alas, alas for woe, ✿ And heavy brunt of parting-blow two lovers must aby”:

When viewed I separation-cups were fillèd to the brim ✿ And us with merest sorrow-wine Fate came so fast to ply,