[90]. Arab. “Hút”; a term applied to Jonah’s whale and to monsters of the deep, “Samak” being the common fishes.

[91]. Usually a two-bow prayer.

[92]. This is the recognised formula of Moslem sales.

[93]. Arab. “Walímah”; like our wedding-breakfast but a much more ceremonious and important affair.

[94]. i.e. his wife (euphemistically). I remember an Italian lady being much hurt when a Maltese said to her “Mia moglie—con rispetto parlando” (my wife, saving your presence.) “What,” she cried, “he speaks of his wife as if he would of the sweepings!”

[95]. The serpent in Arabic is mostly feminine.

[96]. i.e. in envying his wealth, with the risk of the evil eye.

[97]. I subjoin a translation of the Seventh Voyage from the Calc. Edit. of the two hundred Nights which differs in essential points from the above. All respecting Sindbad the Seaman has an especial interest. In one point this world-famous tale is badly ordered. The most exciting adventures are the earliest and the falling off of the interest has a somewhat depressing effect. The Rukh, the Ogre and the Old Man o’ the Sea should come last.

[98]. Arab. Al-Suways: this successor of ancient Arsinoë was, according to local tradition, founded by a Santon from Al-Sús in Marocco who called it after his name “Little Sús” (the wormlet).

[99]. Arab. “Mann,” a weight varying from two to six pounds: even this common term is not found in the tables of Lane’s Mod. Egyptians, Appendix B. The “Maund” is a well-known Anglo-Indian weight.