[255]. The usual formula when telling an improbable tale. But here it is hardly called for: the same story is told (on weak authority) of the Alewife, the Three Graziers and Attorney-General Nay (temp. James II. 1577–1634) when five years old (Journ. Asiat. Soc. N.S. xxx. 280). The same feat had been credited to Thomas Egerton, Lord Chancellor in A.D. 1540–1617 (Chalmers, Biographical Dictionary xxiii. 267–68). But the story had already found its way into the popular jest-books such as “Tales and Quick Answers, very Mery and Pleasant to Rede” (1530); “Jacke of Dover’s Quest of Inquirie for the Foole of all Fooles” (1604) under the title “The Foole of Westchester”, and in “Witty and Entertaining Exploits of George Buchanan, commonly called the King’s Fool.” The banker-bard Rogers (in Italy) was told a similar story concerning a widow of the Lambertini house (xivth century). Thomas Wright (Introduction to the Seven Sages) says he had met the tale in Latin (xiiith-xivth centuries) and a variant in the “Nouveaux Contes à rire” (Amsterdam 1737), under the title “Jugement Subtil du Duc d’Ossone contre Deux Marchands.” Its origin is evidently the old Sindibád-namah translated from Syriac into Greek (“Syntipas,” xith century); into Hebrew (Mishlé Sandabar, xiith century), and from the Arabian version into old Castilian, “Libro de los Engannos et los Asayamientos de las Mugeres” (A.D. 1255), whereof a translation is appended to Professor Comparetti’s “Ricerche intorne al Libro di Sindibad,” translated by Mr. H. C. Coote for the Folk-Lore Society. The Persian metrical form (an elaboration of one much older) dates from 1375; and gave rise to a host of imitations such as the Turkish Tales of the Forty Wazirs and the Canarese “Kathá Manjari,” where four persons contend about a purse. See also Gladwin’s “Persian Moonshee,” No. vi. of “Pleasing Stories;” and Mr. Clouston’s paper, “The Lost Purse,” in the Glasgow Evening Times. All are the Eastern form of Gavarni’s “Enfants Terribles,” showing the portentous precocity for which some children (infant phenomena, calculating boys, etc. etc.) have been famous.
[256]. From the Bresl. Edit. xii. 381. The Sa’lab or Abu Hosayn (Father of the Fortlet) is the fox, in Marocco Akkáb: Talib Yúsuf and Wa’wi are the jackal. Arabs have not preserved “Jakal” from the Heb. Shu’al and Persian Shaghál (not Shagul) as the Rev. Mr. Tristram misinforms his readers (Nat. Hist. p. 85).
JUDAR[[257]] AND HIS BRETHREN.
There was once a man and a merchant named Omar and he had for issue three sons, the eldest called Sálim, the youngest Júdar, and the cadet Salím. He reared them all till they came to man’s estate, but the youngest he loved more than his brothers, who, seeing this, waxed jealous of Judar and hated him. Now when their father, who was a man shotten in years, saw that his two eldest sons hated their brother, he feared lest after his death trouble should befal him from them. So he assembled a company of his kinsfolk, together with divers men of learning and property-distributors of the Kazi’s court, and bidding bring all his monies and cloth, said to them, “O folk, divide ye this money and stuff into four portions according to the law.” They did so, and he gave one part to each of his sons and kept the fourth himself, saying, “This was my good and I have divided it among them in my lifetime; and this that I have kept shall be for my wife, their mother, wherewithal to provide for her subsistence whenas she shall be a widow.”——And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
Now when it was the Six Hundred and Seventh Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the merchant had divided his money and stuff into four portions, he said, “This share shall be for my wife, their mother, wherewithal to provide for her subsistence whenas she shall be a widow.” A little while after this he died, and neither of the two elder brothers was content with his share,[[258]] but sought more of Judar, saying, “Our father’s wealth is in thy hands.” So he appealed to the judges; and the Moslems who had been present at the partition came and bore witness of that which they knew, wherefore the judge forbade them from one another; but Judar and his brothers wasted much money in bribes to him. After this, the twain left him awhile; presently, however, they began again to plot against him and he appealed a second time to the magistrate, who once more decided in his favour; but all three lost much money which went to the judges. Nevertheless Sálim and Salím forbore not to seek his hurt and to carry the case from court to court,[[259]] he and they losing till they had given all their good for food to the oppressors and they became poor, all three. Then the two elder brothers went to their mother and flouted her and beat her, and seizing her money drave her away. So she betook herself to her son Judar and told him how his brothers had dealt with her and fell to cursing the twain. Said he, “O my mother, do not curse them, for Allah will requite each of them according to his deed.” But, O mother mine, see, I am become poor, and so are my brethren, for strife occasioneth loss ruin-rife, and we have striven amain, and fought, I and they, before the judges, and it hath profited us naught: nay, we have wasted all our father left us and are disgraced among the folk by reason of our testimony one against other. Shall I then contend with them anew on thine account and shall we appeal to the judges? This may not be! Rather do thou take up thine abode with me, and the scone I eat I will share with thee. Do thou pray for me and Allah will give me the means of thine alimony. Leave them to receive of the Almighty the recompense of their deed, and console thyself with the saying of the poet who said:—
If a fool oppress thee bear patiently; ✿ And from Time expect thy revenge to see:
Shun tyranny; for if mount oppressed ✿ A mount, ‘twould be shattered by tyranny.
And he soothed and comforted her till she consented and took up her dwelling with him. Then he gat him a net and went a-fishing every day in the river or the banks about Bulák and old Cairo or some other place in which there was water; and one day he would earn ten coppers,[[260]] another twenty and another thirty, which he spent upon his mother and himself, and they ate well and drank well. But, as for his brothers, they plied no craft and neither sold nor bought; misery and ruin and overwhelming calamity entered their houses and they wasted that which they had taken from their mother and became of the wretched naked beggars. So at times they would come to their mother, humbling themselves before her exceedingly and complaining to her of hunger; and she (a mother’s heart being pitiful) would give them some mouldy, sour-smelling bread or, if there were any meat cooked the day before, she would say to them, “Eat it quick and go ere your brother come; for ‘twould be grievous to him and he would harden his heart against me, and ye would disgrace me with him.” So they would eat in haste and go. One day among days they came in to their mother, and she set cooked meat and bread before them. As they were eating, behold, in came their brother Judar, at whose sight the parent was put to shame and confusion, fearing lest he should be wroth with her; and she bowed her face earthwards abashed before her son. But he smiled in their faces, saying, “Welcome, O my brothers! A blessed day![[261]] How comes it that ye visit me this blessed day?” Then he embraced them both and entreated them lovingly, saying to them, “I thought not that ye would have left me desolate by your absence nor that ye would have forborne to come and visit me and your mother.” Said they, “By Allah, O our brother, we longed sore for thee and naught withheld us but abashment because of what befel between us and thee; but indeed we have repented much. ‘Twas Satan’s doing, the curse of Allah the Most High be upon him! And now we have no blessing but thyself and our mother.”——And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
Now when it was the Six Hundred and Eighth Night,