Then O Who bade this pleasure be, our parting past and gone, ✿ And made one house our meeting-stead throughout the Nights contain;

By him, draw near me, love, and closest cling to side of me ✿ Else were my wearied wasted life, a vanity, a bane.

When the Caliph heard this, he could not master himself, but rent his raiment and fell down a-swoon; whereupon all who were present hastened to doff their dress and throw it over him, whilst Kut al-Kulub signed to Khalif and said to him, “Hie to yonder chest and bring us what is therein;” for she had made ready therein a suit of the Caliph’s wear against the like of such hour as this. So Khalif brought it to her and she threw it over the Commander of the Faithful, who came to himself and knowing her for Kut al-Kulub, said, “Is this the Day of Resurrection and hath Allah quickened those who are in the tombs; or am I asleep and is this an imbroglio of dreams?” Quoth Kut al-Kulub, “We are on wake, not on sleep, and I am alive, nor have I drained the cup of death.” Then she told him all that had befallen her, and indeed, since he lost her, life had not been light to him nor had sleep been sweet, and he abode now wondering, then weeping and anon afire for longing. When she had made an end of her story, the Caliph rose and took her by the hand, intending for her palace, after he had kissed her inner lips, and had strained her to his bosom; whereupon Khalif rose and said, “By Allah, O Commander of the Faithful! Thou hast already wronged me once, and now thou wrongest me again.” Quoth Al-Rashid, “Indeed thou speakest sooth, O Khalif,” and bade the Wazir Ja’afar give him what should satisfy him. So he straightway gifted him with all for which he wished and assigned him a village, the yearly revenues whereof were twenty thousand dinars. Moreover Kut al-Kulub generously presented him the house and all that was therein of furniture and hangings and white slaves and slave-girls and eunuchs great and small. So Khalif became possessed of this passing affluence and exceeding wealth and took him a wife, and prosperity taught him gravity and dignity, and good fortune overwhelmed him. The Caliph enrolled him among his equerries and he abode in all solace of life and its delights till he deceased and was admitted to the mercy of Allah. Furthermore they relate a tale anent


[263]. Arab. “Hásilah” prob. a corner of a “Godown” in some Khan or Caravanserai.

[264]. Arab. “Funduk” from the Gr. πανδοχεῖον, whence the Italian Fondaco e.g. at Venice the Fondaco de’ Turchi.

[265]. Arab. “Astár” plur. of Satr: in the Mac. Edit. Sátúr, both (says Dozy) meaning “Couperet” (a hatchet). Habicht translates it “a measure for small fish,” which seems to be a shot and a bad shot as the text talks only of means of carrying fish. Nor can we accept Dozy’s emendation Astál (plur. of Satl) pails, situlæ. In Petermann’s Reisen (i. 89) Satr = assiette.

[266]. Which made him expect a heavy haul.

[267]. Arab. “Urkúb” = tendon Achilles in man hough or pastern in beast, etc. It is held to be an incrementative form of ’Akab (heel); as Kur’úb of Ka’b (heel) and Khurtúm of Khatm (snout).

[268]. Arab. “Karmút” and Zakzúk. The former (pronounced Garmút) is one of the many Siluri (S. Carmoth Niloticus) very common and resembling the Shál. It is smooth and scaleless with fleshy lips and soft meat and as it haunts muddy bottoms it was forbidden to the Ancient Egyptians. The Zakzúk is the young of the Shál (Synodontis Schal: Seetzen); its plural form Zakázik (pronounced Zigázig) gave a name to the flourishing town which has succeeded to old Bubastis and of which I have treated in “Midian” and “Midian Revisited.”