[312]. Meaning respectively “Awaking” (or blowing hard), “Affairs” (or Misfortunes) and “Flowing” (blood or water). They are evidently intended for the names of Jewish slave-girls.
[313]. i.e. the brow-curls, or accroche-cœurs. See vol. i. [168].
[314]. Arab. “Wisháh” usually applied to woman’s broad belt, stomacher (Al-Hariri Ass. of Rayy).
[315]. The old Greek, “Stephane.”
[316]. Alluding to the popular fancy of the rain-drop which becomes a pearl.
[317]. Arab. “Ghází” = one who fights for the faith.
[318]. i.e. people of different conditions.
[319]. The sudden change appears unnatural to Europeans; but an Eastern girl talking to a strange man in a garden is already half won. The beauty, however, intends to make trial of her lover’s generosity before yielding.
[320]. These lines have occurred in the earlier part of the Night: I quote Mr. Payne for variety.
[321]. Arab. “Al-Sháh mát” = the King is dead, Pers. and Arab. grotesquely mixed: Europeans explain “Checkmate” in sundry ways, all more or less wrong.