[406]. Full or Fill in Bresl. Edit. = Arabian Jessamine or cork-tree φελλόν. The Bul. and Mac. Edits. read “filfil” = pepper or palm-fibre.

[407]. Arab. “Sumbul al-’Anbari”; the former word having been introduced into England by patent medicines. “Sumbul” in Arab. and Pers. means the hyacinth, the spikenard or the Sign Virgo.

[408]. Arab. “Lisán al-Hamal” lit. = Lamb’s tongue.

[409]. See in Bresl. Edit. x, 221. Taif, a well-known town in the mountain region East of Meccah, and not in the Holy Land, was once famous for scented goat’s leather. It is considered to be a “fragment of Syria” (Pilgrimage ii. 207) and derives its name = the circumambulator from its having circuited pilgrim-like round the Ka’abah (Ibid.)

[410]. Arab. “Mikhaddah” = cheek-pillow: Ital. guanciale. In Bresl. Edit. Mudawwarah (a round cushion) Sinjabiyah (of Ermine). For “Mudawwarah” see vol. iv. [135].

[411]. “Coffee” is here evidently an anachronism and was probably inserted by the copyist. See vol. v. [169], for its first mention. But “Kahwah” may have preserved its original meaning = strong old wine (vol. ii. [261]); and the amount of wine-drinking and drunkenness proves that the coffee movement had not set in.

[412]. i.e. they are welcome. In Marocco “Lá baas” means, “I am pretty well” (in health).

[413]. The Rose (Ward) in Arab. is masculine, sounding to us most uncouth. But there is a fem. form Wardah = a single rose.

[414]. Arab. “Akmám,” pl. of Kumm, a sleeve, a petal. See vol. iv. [107] and supra p. [267]. The Moslem woman will show any part of her person rather than her face, instinctively knowing that the latter may be recognised whereas the former cannot. The traveller in the outer East will see ludicrous situations in which the modest one runs away with hind parts bare and head and face carefully covered.

[415]. Arab. Ikyán which Mr. Payne translates “vegetable gold” very picturesquely but not quite preserving the idea. See supra p. [272].