[99]. This is the “House of Sadness” of our old chivalrous Romances. See chapt. vi. of “Palmerin of England,” by Francisco de Moraes (ob. 1572), translated by old Anthony Munday (dateless, 1590?) and “corrected” (read spoiled) by Robert Southey. London, Longmans, 1807.

[100]. The lines have occurred in Night clix. (vol. iii. [183]), I quote Mr. Payne who, like Lane, prefers “in my bosom” to “beneath my ribs.”

[101]. In this tale the Bresl. Edit, more than once adds “And let us and you send a blessing to the Lord of Lords” (or to “Mohammed,” or to the “Prophet”); and in vol. v. p. 52 has a long prayer. This is an act of contrition in the tale-teller for romancing against the expressed warning of the Founder of Al-Islam.

[102]. From Bresl. Edit. (vi. 29): the four in the Mac. Edit. are too irrelevant.

[103]. Arab. Ghayúr = jealous, an admirable epithet which Lane dilutes to “changeable”—making a truism of a metaphor.

[104]. These lines have occurred before. I quote Mr. Payne.

[105]. i.e. One fated to live ten years.

[106]. This poetical way of saying “fourteen” suggests Camoens (The Lusiads) Canto v. 2.

[107]. Arab. “Surrah,” lit. = a purse: a few lines lower down it is called “’Ulbah” = a box which, of course, may have contained the bag.

[108]. The month which begins the Moslem year.