[161]. So Hafiz, “Bád-i-Sabá chu bugzarí” etc.
[162]. Arab. “Takiyah.” See vol. i. [224] and for the Tarn-Kappe vol. iv. p. 176. In the Sinthásana Dwatrinsati (vulgo. Singhásan Battísí), or Thirty-two Tales of a Throne, we find a bag always full of gold, a bottomless purse; earth which rubbed on the forehead overcomes all; a rod which during the first watch of the night furnishes jewelled ornaments; in the second a beautiful girl; in the third invisibility, and in the fourth a deadly foe or death; a flower-garland which renders the possessor invisible and an unfading lotus-flower which produces a diamond every day.
[163]. Arab. “Judad,” plur. of Jadíd, lit. = new coin, ergo applied to those old and obsolete; 10 Judad were = one nusf or half dirham.
[164]. Arab. “Raff,” a shelf proper, running round the room about 7–7⅓ feet from the ground. During my day it was the fashion in Damascus to range in line along the Raff splendid porcelain bowls brought by the Caravans in olden days from China, whilst on the table were placed French and English specimens of white and gold “china” worth perhaps a franc each.
[165]. Lane supposes that the glass and chinaware had fallen upon the divan running round the walls under the Raff and were not broken.
[166]. These lines have occurred in Night dclxxxix. vol. vii. p. [119]. I quote Lane.
[167]. The lines have occurred before. I quote Mr. Payne.
[168]. This formula, I repeat, especially distinguishes the Tale of Hasan of Bassorah.
[169]. These lines have occurred in vol. i. [249]. I quote Lane.
[170]. She speaks to the “Gallery,” who would enjoy a loud laugh against Mistress Gadabout. The end of the sentence must speak to the heart of many a widow.