[218]. Zubaydah, I have said, was the daughter of Ja’afar, son of the Caliph al-Mansur, second Abbaside. The story-teller persistently calls her daughter of Al-Kásim for some reason of his own; and this he will repeat in Night dcccxxxix.
[219]. Arab. “Shakhs,” a word which has travelled as far as Hindostan.
[220]. Arab. “Shamlah” described in dictionaries, as a cloak covering the whole body. For Hizám (girdle) the Bresl. Edit. reads “Hirám” vulg. “Ehrám,” the waistcloth, the Pilgrim’s attire.
[221]. He is described by Al-Siyúti (p. 309) as “very fair, tall, handsome and of captivating appearance.”
[222]. Arab. “Uzn al-Kuffah” lit. “Ear of the basket,” which vulgar Egyptian pronounce “Wizn,” so “Wajh” (face) becomes “Wishsh” and so forth.
[223]. Arab. Bi-fardayn = with two baskets, lit. “two singles,” but the context shows what is meant. English Frail and French Fraile are from Arab. “Farsalah” a parcel (now esp. of coffee-beans) evidently derived from the low Lat. “Parcella” (Du Cange, Paris, Firmin Didot, 1845). Compare “ream,” vol. v. [109].
[224]. Arab. Sátúr, a kind of chopper which here would be used for the purpose of splitting and cleaning and scaling the fish.
[225]. And, consequently, that the prayer he is about to make will find ready acceptance.
[226]. Arab. “Ruh bilá Fuzúl” (lit. excess, exceeding) still a popular phrase.
[227]. i.e. better give the fish than have my head broken.