She resumed, It hath reached me, O auspicious King, that Abdullah of the Land said to Abdullah of the Sea, “O my brother, hast thou brought me hither to make me a butt and a laughing-stock for thy children and thy consort?” Cried the Merman, “Pardon, O my brother! Those who have no tails are rare among us, and whenever one such is found, the Sultan taketh him, to make fun of him, and he abideth a marvel amongst us, and all who see him laugh at him. But, O my brother, excuse these young children and this woman, for they lack wits.” Then he cried out to his family, saying, “Silence!”; so they were afraid and held their peace; whilst he went on to soothe Abdullah’s mind. Presently, as they were talking, behold, in came some ten Mermen, tall and strong and stout, and said to him, “O Abdullah, it hath reached the King that thou hast with thee a No-tail of the No-tails of the earth.” Answered the Merman, “Yes; and this is he; but he is not of us nor of the children of the sea. He is my friend of the land and hath come to me as a guest and I purpose to carry him back to the land.” Quoth they, “We cannot depart but with him; so, an thou have aught to say, arise and come with him before the King; and whatso thou wouldst say to us, say thou that same to the King.” Then quoth the Merman to the fisherman, “O my brother, my excuse is manifest, and we may not disobey the King: but go thou with me to him and I will do my best to deliver thee from him, Inshallah! Fear not, for he deemeth thee of the children of the sea; but, when he seeth thee, he will know thee to be of the children of the land, and he will surely entreat thee honourably and restore thee to the land.” And Abdullah of the Land replied, “’Tis thine to decide, I will trust in Allah and wend with thee.” So he took him and carried him to the King, who, when he saw him, laughed at him and said, “Welcome to the No-tail!” And all who were about the King began to laugh at him and say, “Yea, by Allah, he is tailless!” Then Abdullah of the Sea came forward and acquainted the King with the fisherman’s case, saying, “This man is of the children of the land and he is my comrade and cannot live amongst us, for that he loveth not the eating of fish, except it be fried or boiled; wherefore I desire that thou give me leave to restore him to the land.” Whereto the King replied, “Since the case is so, and he cannot live among us, I give thee leave to restore him to his place, after due entertainment,” presently adding, “Bring him the guest-meal.” So they brought him fish of various kinds and colours and he ate, in obedience to the royal behest; after which the King said to him, “Ask a boon of me.” Quoth he, “I ask of thee that thou give me jewels;” and the King said, “Carry him to the jewel-house and let him choose that whereof he hath need.” So his friend carried him to the jewel-house and he picked out whatso he would, after which the Merman brought him back to his own city and pulling out a purse, said to him, “Take this deposit and lay it on the tomb of the Prophet, whom Allah save and assain!” And he took it, knowing not what was therein. Then the Merman went forth with him, to bring him back to land, and by the way he heard singing and merrymaking and saw a table spread with fish and folk eating and singing and holding mighty high festival. So Abdullah of the Land said to his friend, “What aileth these people to rejoice thus? Is there a wedding among them?” Replied Abdullah of the Sea, “Nay; one of them is dead.” Asked the fisherman, “Then do ye, when one dieth amongst you, rejoice for him and sing and feast?”; and the Merman answered, “Yes: and ye of the land, what do ye?” Quoth Abdullah of the Land, “When one dieth amongst us, we weep and keen for him and the women beat their faces and rend the bosoms of their raiment, in token of mourning for the dead.” But Abdullah the Merman stared at him with wide eyes and said to him, “Give me the deposit!” So he gave it to him. Then he set him ashore and said to him, “I have broken off our companionship and our amity; wherefore from this day forward thou shalt no more see me, nor I see thee.” Cried the fisherman, “Why sayst thou this?”; and the other said, “Are ye not, O folk of the land, a deposit of Allah?” “Yes.” “Why then,” asked the Merman, “is it grievous to you that Allah should take back His deposit and wherefore weep ye over it? How can I entrust thee with a deposit for the Prophet (whom Allah save and assain!), seeing that, when a child is born to you, ye rejoice in it, albeit the Almighty setteth the soul therein as a deposit; and yet, when he taketh it again, it is grievous to you and ye weep and mourn? Since it is hard for thee to give up the deposit of Allah, how shall it be easy to thee to give up the deposit of the Prophet?[[274]] Wherefore we need not your companionship.” Saying thus he left him and disappeared in the sea. Thereupon Abdullah of the Land donned his dress and taking the jewels, went up to the King, who met him lovingly and rejoiced at his return saying, “How dost thou, O my son-in-law, and what is the cause of thine absence from me this while?” So he told him his tale and acquainted him with that which he had seen of marvels in the sea, whereat the King wondered. Then he told him what Abdullah the Merman had said[[275]]; and the King replied, “Indeed ’twas thou wast at fault to tell him this.” Nevertheless, he continued for some time to go down to the shore and call upon Abdullah of the Sea, but he answered him not nor came to him; so, at last, he gave up all hope of him and abode, he and the King his father-in-law and the families of them both in the happiest of case and the practice of righteous ways, till there came to them the Destroyer of Delights and the Severer of societies and they died all. Wherefore glory be to the Living, who dieth not, whose is the empire of the Seen and the Unseen, who over all things is Omnipotent and is gracious to His servants and knoweth their every intent! And amongst the tales they tell is one anent


[232]. The tale begins upon the model of “Júdar and his Brethren,” vi. 213. Its hero’s full name is Abdu’lláhi = Slave of Allah, which vulgar Egyptians pronounce Abdallah and purer speakers, Badawin and others, Abdullah: either form is therefore admissible. It is more common among Moslems but not unknown to Christians especially Syrians who borrow it from the Syriac Alloh. Mohammed is said to have said, “The names most approved by Allah are Abdu’llah, Abd al-Rahmán (Slave of the Compassionate) and such like” (Pilgrimage i. 20).

[233]. Arab. “Sírah” here probably used of the Nile-sprat (Clupea Sprattus Linn.) or Sardine of which Forsk says, “Sardinn in Al-Yaman is applied to a Red Sea fish of the same name.” Hasselquist the Swede notes that Egyptians stuff the Sardine with marjoram and eat it fried even when half putrid.

[234]. i.e. by declaring in the Koran (lxvii. 14; lxxiv. 39; lxxviii. 69; lxxxviii. 17), that each creature hath its appointed term and lot; especially “Thinketh man that he shall be left uncared for?” (xl. 36).

[235]. Arab. “Nusf,” see vol. ii. [37].

[236]. Arab. “Allah Karím” (which Turks pronounce Kyerím) a consecrated formula used especially when a man would show himself resigned to “small mercies.” The fisherman’s wife was evidently pious as she was poor; and the description of the pauper household is simple and effective.

[237]. This is repeated in the Mac. Edit. pp. 496–97; an instance amongst many of most careless editing.

[238]. Arab. “Alà mahlak” (vulg.), a popular phrase, often corresponding with our = Take it coolly.

[239]. For “He did not keep him waiting, as he did the rest of the folk.” Lane prefers “nor neglected him as men generally would have done.” But we are told supra that the baker “paid no heed to the folk by reason of the dense crowd.”