[287]. These lines are in vol. viii. [279]. I quote Mr. Payne.

[288]. A most unsavoury comparison to a Persian who always connects camphor with the idea of a corpse.

[289]. Arab. “Ilà má sháa’ lláh” i.e. as long as you like.

[290]. i.e. of gramarye.

[291]. Arab. “Ta’wíz” = the Arab Tilasm, our Talisman, a charm, an amulet; and in India mostly a magic square. The subject is complicated and occupies in Herklots some sixty pages, 222–284.

[292]. The Bul. and Mac. Edits. give the Princess’s malady, in error, as Dáa al-Sudá’ (megrims), instead of Dáa al-Sar’ (epilepsy), as in the Bresl. Edit. The latter would mean that she is possessed by a demon, again the old Scriptural fancy (see vol. v. [28]). The subject is highly fitted for romance but not for a “serious” book which ought to know better.

[293]. Arab Al-’Áriz = the demon who possessed her.

[294]. i.e. He hath renounced his infamous traffic.

[295]. Alluding to the favourite Eastern saying, “The poor man hath no life.”

[296]. In this and the following lines some change is necessary for the Bresl. and Mac. texts are very defective. The Arabic word here translated “recess” is “Aywán,” prop. a hall, an open saloon.