1. Nouveaux Contes Arabes, ou Supplement aux Mille et une Nuits suivies de Mélanges de Littérature orientale et de lettres, par l’Abbe *** (Paris, 1788, pp. 425).

This work consists chiefly of a series of tales selected and adapted from the Ten Vazirs. “Written in Europe by a European, and its interest is found in the Terminal Essay, on the Mythologia Æsopica” (Burton in litt.).

2. Historien om de ti Vezirer og hoorledes det gik dem med Kong Azád Bachts Sön, oversat af Arabisk ved R. Rask (8vo, Kobenhavn, 1829).

3. Habicht, x. p. vi., refers to the following;—Historia decem Vezirorum et filii regis Azad-Bacht insertis XIII. aliis narrationibus, in usum tironum Cahirensem, edid. G. Knös, Göttingen, 1807, 8vo.

He also states that Knös published the commencement in 1805, in his “Disquisitio de fide Herodoti, quo perhibet Phœnices Africam navibus circumvectos esse cum recentiorum super hac re sententiis excussis.—Adnexum est specimen sermonis Arabici vulgaris s. initium historiæ filii regis Azad-Bacht e Codice inedito.”

4. Contes Arabes. Histoire des dix Vizirs (Bakhtyar Nameh). Traduite et annotée par René Basset, Professeur à l’école superieure des lettres d’Algérie. Paris, 1883.

Chavis and Cazotte (pp. 471, 472) included a version of the Ten Vazirs in their work; and others are referred to in our Table of Tales.

248.—The Wise Heycar.

Subsequently to the publication of Gauttier’s edition of The Nights, Agoub republished his translation under the title of “Le sage Heycar, conte Arabe” (Paris, 1824).