All this, with due deference to so high an authority, is very superficial. Granted, which nobody denies, that the archetypal Hazár Afsánah was translated from Persic into Arabic nearly a thousand years ago, it had ample time and verge enough to assume another and a foreign dress, the corpus however remaining untouched. Under the hands of a host of editors, scribes and copyists, who have no scruples anent changing words, names and dates, abridging descriptions and attaching their own decorations, the florid and rhetorical Persian would readily be converted into the straight-forward, business-like, matter of fact Arabic. And what easier than to islamise the old Zoroasterism, to transform Ahrimán into Iblís the Shaytán, Ján bin Ján into Father Adam, and the Divs and Peris of Kayomars and the olden Guebre Kings into the Jinns and Jinniyahs of Sulayman? Volumes are spoken by the fact that the Arab adapter did not venture to change the Persic names of the two heroines and of the royal brothers or to transfer the mise-en-scène any whither from Khorasan or outer Persia. Where the story has not been too much worked by the literato’s pen, for instance the “Ten Wazirs” (in the Bresl. Edit. vi. 191–343) which is the Guebre Bakhtiyár-námah, the names and incidents are old Iranian and with few exceptions distinctly Persian. And at times we can detect the process of transition, e.g. when the Mázin of Khorásán[[163]] of the Wortley Montagu MS. becomes the Hasan of Bassorah of the Turner Macan MS. (Mac. Edit.).

Evidently the learned Baron had not studied such works as the Totá-kaháni or Parrot-chat which, notably translated by Nakhshabi from the Sanskrit Suka-Saptati,[[164]] has now become as orthodoxically Moslem as The Nights. The old Hindu Rajah becomes Ahmad Sultan of Balkh, the Prince is Maymún and his wife Khujisteh. Another instance of such radical change is the later Syriac version of Kalílah wa Dimnah,[[165]] old “Pilpay” converted to Christianity. We find precisely the same process in European folk-lore; for instance the Gesta Romanorum in which, after five hundred years, the life, manners and customs of the Romans lapse into the knightly and chivalrous, the Christian and ecclesiastical developments of mediæval Europe. Here, therefore, I hold that the Austrian Arabist has proved his point whilst the Frenchman has failed.

Mr. Lane, during his three years’ labour of translation, first accepted Von Hammer’s view and then came round to that of De Sacy; differing, however, in minor details, especially in the native country of The Nights. Syria had been chosen because then the most familiar to Europeans: the “Wife of Bath” had made three pilgrimages to Jerusalem; but few cared to visit the barbarous and dangerous Nile-Valley. Mr. Lane, however, was an enthusiast for Egypt or rather for Cairo, the only part of it he knew; and, when he pronounces The Nights to be of purely “Arab,” that is, of Nilotic origin, his opinion is entitled to no more deference than his deriving the sub-African and negroid Fellah from Arabia, the land per excellentiam of pure and noble blood. Other authors have wandered still further afield. Some finding Mosul idioms in the Recueil, propose “Middlegates” for its birth-place and Mr. W. G. P. Palgrave boldly says “The original of this entertaining work appears to have been composed in Baghdad about the eleventh century; another less popular but very spirited version is probably of Tunisian authorship and somewhat later.”[[166]]

B.—The Date.

The next point to consider is the date of The Nights in its present form; and here opinions range between the tenth and the sixteenth centuries. Professor Galland began by placing it arbitrarily in the middle of the thirteenth. De Sacy, who abstained from detailing reasons and who, forgetting the number of editors and scribes through whose hands it must have passed, argued only from the nature of the language and the peculiarities of style, proposed le milieu du neuvième siècle de l’hégire (= A.D. 1445–6) as its latest date. Mr. Hole, who knew The Nights only through Galland’s version, had already advocated in his “Remarks” the close of the fifteenth century; and M. Caussin (de Perceval), upon the authority of a supposed note in Galland’s MS.[[167]] (vol. iii. fol. 20, verso), declares the compiler to have been living in A.D. 1548 and 1565. Mr. Lane says “Not begun earlier than the last fourth of the fifteenth century nor ended before the first fourth of the sixteenth,” i.e. soon after Egypt was conquered by Selim, Sultan of the Osmanli Turks in A.D. 1517. Lastly the learned Dr. Weil says in his far too scanty Vorwort (p. ix. 2nd Edit.):—“Das wahrscheinlichste dürfte also sein, das im 15. Jahrhundert ein Egyptier nach altern Vorbilde Erzählungen für 1001 Nächte theils erdichtete, theils nach mündlichen Sagen, oder frühern schriftlichen Aufzeichnungen, bearbeitete, dass er aber entweder sein Werk nicht vollendete, oder dass ein Theil desselben verloren ging, so dass das Fehlende von Andern bis ins 16. Jahrhundert hinein durch neue Erzählungen ergänzt wurde.”

But, as justly observed by Mr. Payne, the first step when enquiring into the original date of The Nights is to determine the nucleus of the Repertory by a comparison of the four printed texts and the dozen MSS. which have been collated by scholars.[[168]] This process makes it evident that the tales common to all are the following thirteen:—

1. The Introduction (with a single incidental story “The Bull and the Ass”). 2. The Trader and the Jinni (with three incidentals).

These forty-two tales, occupying one hundred and twenty Nights, form less than a fifth part of the whole collection which in the Mac. Edit.[[169]] contains a total of two hundred and sixty-four. Hence Dr. Patrick Russell,[[170]] the Natural Historian of Aleppo,[[171]] whose valuable monograph amply deserves study even in this our day, believed that the original Nights did not outnumber two hundred, to which subsequent writers added till the total of a thousand and one was made up. Dr. Jonathan Scott,[[172]] who quotes Russell, “held it highly probable that the tales of the original Arabian Nights did not run through more than two hundred and eighty Nights, if so many.” So this suggestion I may subjoin, “habent sua fata libelli.” Galland, who preserves in his Mille et une Nuits only about one fourth of The Nights, ends them in No. cclxiv[[173]] with the seventh voyage of Sindbad: after that he intentionally omits the dialogue between the sisters and the reckoning of time, to proceed uninterruptedly with the tales. And so his imitator, Petis de la Croix,[[174]] in his Mille et un Jours, reduces the thousand to two hundred and thirty-two.

The internal chronological evidence offered by the Collection is useful only in enabling us to determine that the tales were not written after a certain epoch: the actual dates and, consequently, all deductions from them, are vitiated by the habits of the scribes. For instance we find the Tale of the Fisherman and the Jinni (vol. i. [41]) placed in A.H. 169 = A.D. 785,[[175]] which is hardly possible. The immortal Barber in the “Tailor’s Tale” (vol. i. [304]) places his adventure with the unfortunate lover on Safar 10, A.H. 653 (= March 25th, 1255) and 7,320 years of the era of Alexander.[[176]] This is supported in his Tale of Himself (vol. i. pp. [317]–348), where he dates his banishment from Baghdad during the reign of the penultimate Abbaside, Al-Mustansir bi ’llah[[177]] (A.H. 623–640 = 1225–1242), and his return to Baghdad after the accession of another Caliph who can be no other but Al-Muntasim bi ’llah (A.H. 640–656 = A.D. 1242–1258). Again at the end of the tale (vol. i. [350]) he is described as “an ancient man, past his ninetieth year” and “a very old man” in the days of Al-Mustansir (vol. i. [318]); so that the Hunchback’s adventure can hardly be placed earlier than A.D. 1265 or seven years after the storming of Baghdad by Huláku Khan, successor of Janghíz Khan, a terrible catastrophe which resounded throughout the civilised world. Yet there is no allusion to this crucial epoch and the total silence suffices to invalidate the date.[[178]] Could we assume it as true, by adding to A.D. 1265 half a century for the composition of the Hunchback’s story and its incidentals, we should place the earliest date in A.D. 1315.

As little can we learn from inferences which have been drawn from the body of the book: at most they point to its several editions or redactions. In the Tale of the “Ensorcelled Prince” (vol. i. [77]) Mr. Lane (i. 135) conjectured that the four colours of the fishes were suggested by the sumptuary laws of the Mameluke Soldan, Mohammed ibn Kala’un, “subsequently to the commencement of the eighth century of the Flight, or fourteenth of our era.” But he forgets that the same distinction of dress was enforced by the Caliph Omar after the capture of Jerusalem in A.D. 636; that it was revived by Harun al-Rashid, a contemporary of Carolus Magnus and that it was noticed as a long standing grievance by the so-called Mandeville in A.D. 1322. In the Tale of the Porter and the Ladies of Baghdad the “Sultáni oranges” (vol. i. [83]) have been connected with Sultáníyah city in Persian Irák, which was founded about the middle of the thirteenth century: but “Sultáni” may simply mean “royal,” a superior growth. The same story makes mention (vol. i. [94]) of Kalandars or religious mendicants, a term popularly corrupted, even in writing, to Karandal.[[179]] Here again “Kalandar” may be due only to the scribes as the Bresl. Edit, reads Sa’alúk = asker, beggar. The Khan al-Masrúr in the Nazarene Broker’s story (i. [265]) was a ruin during the early ninth century A.H. = A.D. 1420; but the Báb Zuwaylah (i. [269]) dates from A.D. 1087. In the same tale occurs the Darb al-Munkari (or Munakkari) which is probably the Darb al-Munkadi of Al-Makrizi’s careful topography, the Khitat (ii. [40]). Here we learn that in his time (about A.D. 1430) the name had become obsolete, and the highway was known as Darb al-Amír Baktamír al-Ustaddar from one of two high officials who both died in the fourteenth century (circ. A.D. 1350). And lastly we have the Khan al-Jáwali built about A.D. 1320. In Badr al-Din Hasan (vol. i. [237]) “Sáhib” is given as a Wazirial title and it dates only from the end of the fourteenth century.[[180]] In Sindbad the Seaman, there is an allusion (vol. vi. [67]) to the great Hindu Kingdom, Vijayanagar of the Narasimha,[[181]] the great power of the Deccan; but this may be due to editors or scribes as the despotism was founded only in the fourteenth century (A.D. 1320). The Ebony Horse (vol. v. [1]) apparently dates before Chaucer; and “The Sleeper and The Waker” (Bresl. Edit. iv. 134–189) may precede Shakespeare’s “Taming of the Shrew”: no stress, however, can be laid upon such resemblances, the nouvelles being world-wide. But when we come to the last stories, especially to Kamar al-Zaman II. and the tale of Ma’arúf, we are apparently in the fifteenth and sixteenth centuries. The first contains (Night cmlxxvii.) the word Láwandiyah = Levantine, the mention of a watch = Sá’ah in the next Night[[182]]; and, further on (cmlxxvi.), the “Shaykh Al-Islam,” an officer invented by Mohammed II. after the capture of Stambul in A.D. 1453. In Ma’arúf the ’Ádiliyah is named; the mosque founded outside the Bab al-Nasr by Al-Malik al-’Ádil, Túmán Bey in A.H. 906 = A.D. 1501. But, I repeat, all these names may be mere interpolations.