London, July 12, 1886.
CONTENTS OF THE TENTH VOLUME.
| PAGE | |||
|---|---|---|---|
| MA’ARUF THE COBBLER AND HIS WIFE FATIMAH | [1] | ||
| (Lane, The Story of Ma’aruf, III. 671–732.) | |||
| CONCLUSION | [54] | ||
| TERMINAL ESSAY | [63] | ||
| INDEX OF THE TENTH VOLUME | [303] | ||
| APPENDIX I.— | |||
| I. Index to the Tales and Proper Names | [309] | ||
| II. Alphabetical Table of the Notes (Anthropological, &c.) | [322] | ||
| III. Alphabetical Table of First Lines— | |||
| A. English | [393] | ||
| B. Arabic | [421] | ||
| IV. Table of Contents of the various Arabic Texts— | |||
| A. The Unfinished Calcutta Edition (1814–1818) | [448] | ||
| B. The Breslau Text | [450] | ||
| C. The Macnaghten Text and the Bulak Edition | [457] | ||
| D. The same with Mr. Lane’s and my Version | [464] | ||
| APPENDIX II.— | |||
| Contributions to the Bibliography of the Thousand and One Nights and their Imitations, by W. F. Kirby | [465] | ||
MA’ARUF THE COBBLER AND HIS WIFE FATIMAH.
There dwelt once upon a time in the God-guarded city of Cairo a cobbler who lived by patching old shoes.[[1]] His name was Ma’aruf[[2]] and he had a wife called Fatimah, whom the folk had nicknamed “The Dung;”[[3]] for that she was a whorish, worthless wretch, scanty of shame and mickle of mischief. She ruled her spouse and used to abuse him and curse him a thousand times a day; and he feared her malice and dreaded her misdoings; for that he was a sensible man and careful of his repute, but poor-conditioned. When he earned much, he spent it on her, and when he gained little, she revenged herself on his body that night, leaving him no peace and making his night black as her book;[[4]] for she was even as of one like her saith the poet:—
How manifold nights have I passed with my wife ✿ In the saddest plight with all misery rife:
Would Heaven when first I went in to her ✿ With a cup of cold poison I’d ta’en her life.
Amongst other afflictions which befel him from her one day she said to him, “O Ma’aruf, I wish thee to bring me this night a vermicelli-cake dressed with bees’ honey.”[[5]] He replied, “So Allah Almighty aid me to its price, I will bring it thee. By Allah, I have no dirhams to-day, but our Lord will make things easy.”[[6]] Rejoined she,——And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
Now when it was the Nine Hundred and Ninetieth Night,
She resumed, It hath reached me, O auspicious King, that Ma’aruf the Cobbler said to his spouse, “If Allah aid me to its price, I will bring it to thee this night. By Allah, I have no dirhams to-day, but our Lord will make things easy to me!” She rejoined, “I wot naught of these words; whether He aid thee or aid thee not, look thou come not to me save with the vermicelli and bees’ honey; and if thou come without it I will make thy night black as thy fortune whenas thou marriedst me and fellest into my hand.” Quoth he, “Allah is bountiful!” and going out with grief scattering itself from his body, prayed the dawn-prayer and opened his shop, saying, “I beseech thee, O Lord, to vouchsafe me the price of the Kunafah and ward off from me the mischief of yonder wicked woman this night!” After which he sat in the shop till noon, but no work came to him and his fear of his wife redoubled. Then he arose and locking his shop, went out perplexed as to how he should do in the matter of the vermicelli-cake, seeing he had not even the wherewithal to buy bread. Presently he came up to the shop of the Kunafah-seller and stood before it distraught, whilst his eyes brimmed with tears. The pastry-cook glanced at him and said, “O Master Ma’aruf, why dost thou weep? Tell me what hath befallen thee.” So he acquainted him with his case, saying, “My wife is a shrew, a virago who would have me bring her a Kunafah; but I have sat in my shop till past mid-day and have not gained even the price of bread; wherefore I am in fear of her.” The cook laughed and said, “No harm shall come to thee. How many pounds wilt thou have?” “Five pounds,” answered Ma’aruf. So the man weighed him out five pounds of vermicelli-cake and said to him, “I have clarified butter, but no bees’ honey. Here is drip-honey,[[7]] however, which is better than bees’ honey; and what harm will there be, if it be with drip-honey?” Ma’aruf was ashamed to object, because the pastry-cook was to have patience with him for the price, and said, “Give it me with drip-honey.” So he fried a vermicelli-cake for him with butter and drenched it with drip-honey, till it was fit to present to Kings. Then he asked him, “Dost thou want bread[[8]] and cheese?”; and Ma’aruf answered, “Yes.” So he gave him four half dirhams worth of bread and one of cheese, and the vermicelli was ten nusfs. Then said he, “Know, O Ma’aruf, that thou owest me fifteen nusfs; so go to thy wife and make merry and take this nusf for the Hammam;[[9]] and thou shalt have credit for a day or two or three till Allah provide thee with thy daily bread. And straiten not thy wife, for I will have patience with thee till such time as thou shalt have dirhams to spare.” So Ma’aruf took the vermicelli-cake and bread and cheese and went away, with a heart at ease, blessing the pastry-cook and saying, “Extolled be Thy perfection, O my Lord! How bountiful art Thou!” When he came home, his wife enquired of him, “Hast thou brought the vermicelli-cake?”; and, replying “Yes,” he set it before her. She looked at it and seeing that it was dressed with cane-honey,[[10]] said to him, “Did I not bid thee bring it with bees’ honey? Wilt thou contrary my wish and have it dressed with cane-honey?” He excused himself to her, saying, “I bought it not save on credit;” but said she, “This talk is idle; I will not eat Kunafah save with bees’ honey.” And she was wroth with it and threw it in his face, saying, “Begone, thou pimp, and bring me other than this!” Then she dealt him a buffet on the cheek and knocked out one of his teeth. The blood ran down upon his breast and for stress of anger he smote her on the head a single blow and a slight; whereupon she clutched his beard and fell to shouting out and saying, “Help, O Moslems!” So the neighbours came in and freed his beard from her grip; then they reproved and reproached her, saying, “We are all content to eat Kunafah with cane-honey. Why, then, wilt thou oppress this poor man thus? Verily, this is disgraceful in thee!” And they went on to soothe her till they made peace between her and him. But, when the folk were gone, she sware that she would not eat of the vermicelli, and Ma’aruf, burning with hunger, said in himself, “She sweareth that she will not eat; so I will e’en eat.” Then he ate, and when she saw him eating, she said, “Inshallah, may the eating of it be poison to destroy the far one’s body.”[[11]] Quoth he, “It shall not be at thy bidding,” and went on eating, laughing and saying, “Thou swarest that thou wouldst not eat of this; but Allah is bountiful, and to-morrow night, an the Lord decree, I will bring thee Kunafah dressed with bees’ honey, and thou shalt eat it alone.” And he applied himself to appeasing her, whilst she called down curses upon him; and she ceased not to rail at him and revile him with gross abuse till the morning, when she bared her forearm to beat him. Quoth he, “Give me time and I will bring thee other vermicelli-cake.” Then he went out to the mosque and prayed, after which he betook himself to his shop and opening it, sat down; but hardly had he done this when up came two runners from the Kazi’s court and said to him, “Up with thee, speak with the Kazi, for thy wife hath complained of thee to him and her favour is thus and thus.” He recognised her by their description; and saying, “May Allah Almighty torment her!” walked with them till he came to the Kazi’s presence, where he found Fatimah standing with her arm bound up and her face-veil besmeared with blood; and she was weeping and wiping away her tears. Quoth the Kazi, “Ho man, hast thou no fear of Allah the Most High? Why hast thou beaten this good woman and broken her forearm and knocked out her tooth and entreated her thus?” And quoth Ma’aruf, “If I beat her or put out her tooth, sentence me to what thou wilt; but in truth the case was thus and thus and the neighbours made peace between me and her.” And he told him the story from first to last. Now this Kazi was a benevolent man; so he brought out to him a quarter dinar, saying, “O man, take this and get her Kunafah with bees’ honey and do ye make peace, thou and she.” Quoth Ma’aruf, “Give it to her.” So she took it and the Kazi made peace between them, saying, “O wife, obey thy husband; and thou, O man, deal kindly with her.[[12]]” Then they left the court, reconciled at the Kazi’s hands, and the woman went one way, whilst her husband returned by another way to his shop and sat there, when, behold, the runners came up to him and said, “Give us our fee.” Quoth he, “The Kazi took not of me aught; on the contrary, he gave me a quarter dinar.” But quoth they, “’Tis no concern of ours whether the Kazi took of thee or gave to thee, and if thou give us not our fee, we will exact it in despite of thee.” And they fell to dragging him about the market; so he sold his tools and gave them half a dinar, whereupon they let him go and went away, whilst he put his hand to his cheek and sat sorrowful, for that he had no tools wherewith to work. Presently, up came two ill-favoured fellows and said to him, “Come, O man, and speak with the Kazi; for thy wife hath complained of thee to him.” Said he, “He made peace between us just now.” But said they, “We come from another Kazi, and thy wife hath complained of thee to our Kazi.” So he arose and went with them to their Kazi, calling on Allah for aid against her; and when he saw her, he said to her, “Did we not make peace, good woman?” Whereupon she cried, “There abideth no peace between me and thee.” Accordingly he came forward and told the Kazi his story, adding, “And indeed the Kazi Such-an-one made peace between us this very hour.” Whereupon the Kazi said to her, “O strumpet, since ye two have made peace with each other, why comest thou to me complaining?” Quoth she, “He beat me after that;” but quoth the Kazi, “Make peace each with other, and beat her not again, and she will cross thee no more.” So they made peace and the Kazi said to Ma’aruf, “Give the runners their fee.” So he gave them their fee and going back to his shop, opened it and sat down, as he were a drunken man for excess of the chagrin which befel him. Presently, while he was still sitting, behold, a man came up to him and said, “O Ma’aruf, rise and hide thyself, for thy wife hath complained of thee to the High Court[[13]] and Abú Tabak[[14]] is after thee.” So he shut his shop and fled towards the Gate of Victory.[[15]] He had five Nusfs of silver left of the price of the lasts and gear; and therewith he bought four worth of bread and one of cheese, as he fled from her. Now it was the winter season and the hour of mid-afternoon prayer; so, when he came out among the rubbish-mounds the rain descended upon him, like water from the mouths of water-skins, and his clothes were drenched. He therefore entered the ‘Ádiliyah,[[16]] where he saw a ruined place and therein a deserted cell without a door; and in it he took refuge and found shelter from the rain. The tears streamed from his eyelids, and he fell to complaining of what had betided him and saying, “Whither shall I flee from this whore? I beseech Thee, O Lord, to vouchsafe me one who shall conduct me to a far country, where she shall not know the way to me!” Now while he sat weeping, behold, the wall clave and there came forth to him therefrom one of tall stature, whose aspect caused his body-pile to bristle and his flesh to creep, and said to him, “O man, what aileth thee that thou disturbest me this night? These two hundred years have I dwelt here and have never seen any enter this place and do as thou dost. Tell me what thou wishest and I will accomplish thy need, as ruth for thee hath got hold upon my heart”. Quoth Ma’aruf, “Who and what art thou?”; and quoth he, “I am the Haunter[[17]] of this place.” So Ma’aruf told him all that had befallen him with his wife and he said, “Wilt thou have me convey thee to a country, where thy wife shall know no way to thee?” “Yes,” said Ma’aruf; and the other, “Then mount my back.” So he mounted on his back and he flew with him from after supper-tide till daybreak, when he set him down on the top of a high mountain——And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.