Fa’úlun, fa’úlun, fa’úlun, fa’úl.

⏑ ‑ ‑ | ⏑ ‑ ‑ | ⏑ ‑ ‑ |⏒ ‑

These weights also show another peculiarity of Arabic verse. In English we have few if any spondees: the Arabic contains about three longs to one short; hence its gravity, stateliness and dignity. But these longs again are peculiar, and sometimes strike the European ear as shorts, thus adding a difficulty for those who would represent Oriental metres by western feet, ictus and accent. German Arabists can register an occasional success in such attempts: Englishmen none. My late friend Professor Palmer of Cambridge tried the tour de force of dancing on one leg instead of two and notably failed: Mr. Lyall also strove to imitate Arabic metre and produced only prose bewitched.[[443]] Mr. Payne appears to me to have wasted trouble in “observing the exterior form of the stanza, the movement of the rhyme and (as far as possible) the identity in number of the syllables composing the beits.” There is only one part of his admirable version concerning which I have heard competent readers complain; and that is the metrical, because here and there it sounds strange to their ears.

I have already stated my conviction that there are two and only two ways of translating Arabic poetry into English. One is to represent it by good heroic or lyric verse as did Sir William Jones; the other is to render it after French fashion, by measured and balanced Prose, the little sister of Poetry. It is thus and thus only that we can preserve the peculiar cachet of the original. This old-world Oriental song is spirit-stirring as a “blast of that dread horn,” albeit the words be thin. It is heady as the “Golden Wine” of Libanus, to the tongue water and brandy to the brain—the clean contrary of our nineteenth century effusions. Technically speaking, it can be vehicled only by the verse of the old English ballad or by the prose of the Book of Job. And Badawi poetry is a perfect expositor of Badawi life, especially in the good and gladsome old Pagan days ere Al-Islam, like the creed which it abolished, overcast the minds of men with its dull grey pall of realistic superstition. They combined to form a marvellous picture—those contrasts of splendour and squalor amongst the sons of the sand. Under airs pure as æther, golden and ultramarine above and melting over the horizon into a diaphanous green which suggested a reflection of Kaf, that unseen mountain-wall of emerald, the so-called Desert changed face twice a year; now brown and dry as summer-dust; then green as Hope, beautified with infinite verdure and broad sheetings of rain-water. The vernal and autumnal shiftings of camp, disruptions of homesteads and partings of kith and kin, friends and lovers, made the life many-sided as it was vigorous and noble, the outcome of hardy frames, strong minds and spirits breathing the very essence of liberty and independence. The day began with the dawn-drink, “generous wine bought with shining ore,” poured into the crystal goblet from the leather bottle swinging before the cooling breeze. The rest was spent in the practice of weapons; in the favourite arrow-game known as Al-Maysar, gambling which at least had the merit of feeding the poor; in racing for which the Badawin had a mania, and in the chase, the foray and the fray which formed the serious business of his life. And how picturesque the hunting scenes; the greyhound, like the mare, of purest blood; the falcon cast at francolin and coney; the gazelle standing at gaze; the desert ass scudding over the ground-waves; the wild cows or bovine antelopes browsing with their calves and the ostrich-chickens flocking round the parent bird! The Musámarah or night-talk round the camp-fire was enlivened by the lute-girl and the gleeman, whom the austere Prophet described as “roving distraught in every vale” and whose motto in Horatian vein was, “To-day we shall drink, to-morrow be sober; wine this day, that day work.” Regularly once a year, during the three peaceful months when war and even blood revenge were held sacrilegious, the tribes met at Ukádh (Ocaz) and other fairsteads, where they held high festival and the bards strave in song and prided themselves upon doing honour to women and to the successful warriors of their tribe. Brief, the object of Arab life was to be—to be free, to be brave, to be wise; while the endeavours of other peoples was and is to have—to have wealth, to have knowledge, to have a name; and while moderns make their “epitome of life” to be, to do and to suffer. Lastly the Arab’s end was honourable as his life was stirring: few Badawin had the crowning misfortune of dying “the straw-death.”

The poetical forms in The Nights are as follows:—The Misrá’ah or hemistich is half the “Bayt” which, for want of a better word I have rendered couplet: this, however, though formally separated in MSS. is looked upon as one line, one verse; hence a word can be divided, the former part pertaining to the first and the latter to the second moiety of the distich. As the Arabs ignore blank verse, when we come upon a rhymeless couplet we know that it is an extract from a longer composition in monorhyme. The Kit’ah is a fragment, either an occasional piece or more frequently a portion of a Ghazal (ode) or Kasídah (elegy), other than the Matlá, the initial Bayt with rhyming distichs. The Ghazal and Kasídah differ mainly in length: the former is popularly limited to eighteen couplets: the latter begins at fifteen and is of indefinite number. Both are built upon monorhyme, which appears twice in the first couplet and ends all the others, e.g., aa + ba + ca, etc.; nor may the same assonance be repeated, unless at least seven couplets intervene. In the best poets, as in the old classic verse of France, the sense must be completed in one couplet and not run on to a second; and, as the parts cohere very loosely, separate quotation can generally be made without injuring their proper effect. A favourite form is the Rubá’í or quatrain, made familiar to English ears by Mr. Fitzgerald’s masterly adaptation of Omar-i-Khayyám: the movement is generally aa + ba; but it also appears as ab + cb, in which case it is a Kit’ah or fragment. The Murabbá, tetrastichs or four-fold song, occurs once only in The Nights (vol. i. [98]); it is a succession of double Bayts or of four-lined stanzas rhyming aa + bc + dc + ec: in strict form the first three hemistichs rhyme with one another only, independently of the rest of the poem, and the fourth with that of every other stanza, e.g., aa + ab + cb + db. The Mukhammas, cinquains or pentastichs (Night cmlxiv.), represents a stanza of two distichs and a hemistich in monorhyme, the fifth line being the “bob” or burden: each succeeding stanza affects a new rhyme, except in the fifth line, e.g., aaaab + ccccb + ddddb and so forth. The Muwwál is a simple popular song in four to six lines; specimens of it are given in the Egyptian grammar of my friend the late Dr. Wilhelm Spitta.[[444]] The Muwashshah, or ornamented verse, has two main divisions: one applies to our acrostics in which the initials form a word or words; the other is a kind of Musaddas, or sex-tines, which occurs once only in The Nights (cmlxxxvii.) It consists of three couplets or six-line strophes: all the hemistichs of the first are in monorhyme; in the second and following stanzas the three first hemistichs take a new rhyme, but the fourth resumes the assonance of the first set and is followed by the third couplet of No. 1, serving as bob or refrain, e.g., aaaaaa + bbbaaa + cccaaa and so forth. It is the most complicated of all the measures and is held to be of Morisco or Hispano-Moorish origin.

Mr. Lane (Lex.) lays down, on the lines of Ibn Khallikan (i. 476, etc.) and other representative literati, as our sole authorities for pure Arabic, the precedence in following order. First of all ranks the Jáhili (Ignoramus) of The Ignorance, the Ἀραβίας ἄρειον ἔθνος: these pagans left hemistichs, couplets, pieces and elegies which once composed a large corpus and which is now mostly forgotten. Hammád al-Ráwiyah, the Reciter, a man of Persian descent (ob. A.H. 160 = 777) who first collected the Mu’allakát, once recited by rote in a séance before Caliph Al-Walid two thousand poems of præ-Mohammedan bards.[[445]] After the Jáhili stands the Mukhadram or Muhadrim, the “Spurious,” because half Pagan half Moslem, who flourished either immediately before or soon after the preaching of Mohammed. The Islámi or full-blooded Moslem at the end of the first century A.H. (= 720) began the process of corruption in language; and, lastly, he was followed by the Muwallad of the second century who fused Arabic with non-Arabic and in whom purity of diction disappeared.

I have noticed (1 § A.) that the versical portion of The Nights may be distributed into three categories. First are the olden poems which are held classical by all modern Arabs; then comes the mediæval poetry, the effusions of that brilliant throng which adorned the splendid Court of Harun al-Rashid and which ended with Al-Haríri (ob. A.H. 516); and, lastly, are the various pièces de circonstance suggested to editors or scribes by the occasion. It is not my object to enter upon the historical part of the subject: a mere sketch would have neither value nor interest whilst a finished picture would lead too far: I must be contented to notice a few of the most famous names.

Of the præ-islamites we have Ádi bin Zayd al-Ibadi the “celebrated poet” of Ibn Kkallikán (i. 188); Nábighat (the full-grown) al-Zubyáni who flourished at the Court of Al-Nu’man in A.D. 580–602, and whose poem is compared with the “Suspendeds,”[[446]] and Al-Mutalammis the “pertinacious” satirist, friend and intimate with Tarafah of the “Prize Poem.” About Mohammed’s day we find Imr al-Kays “with whom poetry began,” to end with Zú al-Rummah; Amrú bin Mádi Karab al-Zubaydi, Labíd; Ka’b ibn Zuhayr, the father one of the Mu’allakah-poets, and the son author of the Burdah or Mantle-poem (see vol. iv. [115]), and Abbás bin Mirdás who lampooned the Prophet and had “his tongue cut out” i.e. received a double share of booty from Ali. In the days of Caliph Omar we have Alkamah bin Olátha followed by Jamíl bin Ma’mar of the Banu Ozrah (ob. A.H. 82), who loved Azzá. Then came Al-Kuthayyir (the dwarf, ironicè), the lover of Buthaynah, “who was so lean that birds might be cut to bits with her bones:” the latter was also a poetess (Ibn Khall. i. 87), like Hind bint al-Nu’man who made herself so disagreeable to Al-Hajjáj (ob. A.H. 95). Jarír al-Khatafah, the noblest of the Islami poets in the first century, is noticed at full length by Ibn Khallikan (i. 294) together with his rival in poetry and debauchery, Abú Firás Hammám or Homaym bin Ghalib al-Farazdak, the Tamími, the Ommiade poet “without whose verse half Arabic would be lost[[447]]:” he exchanged satires with Jarír and died forty days before him (A.H. 110). Another contemporary, forming the poetical triumvirate of the period, was the debauched Christian poet Al-Akhtal al-Taghlibi. They were followed by Al-Ahwas al-Ansári whose witty lampoons banished him to Dahlak Island in the Red Sea (ob. A.H. 179 = 795); by Bashshár ibn Burd and by Yúnus ibn Habib (ob. A.H. 182).

The well-known names of the Harun-cycle are Al-Asma’i, rhetorician and poet, whose epic with Antar for hero is not forgotten (ob. A.H. 216); Isaac of Mosul (Ishak bin Ibrahim of Persian origin); Al-’Utbi “the Poet” (ob. A.H. 228); Abu al-Abbás al-Rakáshi; Abu al-Atahiyah, the lover of Otbah; Muslim bin al-Walíd al-Ansari; Abú Tammám of Tay, compiler of the Hamásah (ob. A.H. 230), “a Muwallad of the first class” (says Ibn Khallikan i. 392); the famous or infamous Abu Nowás; Abu Mus’ab (Ahmad ibn Ali) who died in A.H. 242; the satirist Dibil al-Khuzáí (ob. A.H. 246) and a host of others quos nunc perscribere longum est. They were followed by Al-Bohtori “the Poet” (ob. A.H. 286); the royal author Abdullah ibn al-Mu’tazz (ob. A.H. 315); Ibn Abbád the Sahib (ob. A.H. 334); Mansúr al-Halláj the martyred Sufi; the Sahib ibn Abbad; Abu Faras al-Hamdáni (ob. A.H. 357); Al-Námi (ob. A.H. 399) who had many encounters with that model Chauvinist Al-Mutanabbi, nicknamed Al-Mutanabbih (the “wide-awake”), killed A.H. 354; Al-Manázi of Manazjird (ob. A.H. 427); Al-Tughrai author of the Lámiyat al-’Ajam (ob. A.H. 375); Al-Haríri the model rhetorician (ob. A.H. 516); Al-Hájiri al-Irbili, of Arbela (ob. A.H. 632); Bahá al-Din al-Sinjari, (ob. A.H. 622); Al-Kátib or the Scribe (ob. A.H. 656); Abdun al-Andalúsi the Spaniard (our xiith century) and about the same time Al-Náwaji, author of the Halbat al-Kumayt or “Race-course of the Bay-horse”—poetical slang for wine.[[448]]

Of the third category, the pièces d’occasion, little need be said: I may refer readers to my notes on the doggrels in vol. ii. [34], [35], 56, 179, 182, 186 and 261; in vol. v. [55] and in vol. viii. [50].